SUBTITLING STRATEGIES FROM INDONESIAN TO ENGLISH IN THE HAMKA’S DI BAWAH LINDUNGAN KA’BAH MOVIE

Maizal, Ilham (2025) SUBTITLING STRATEGIES FROM INDONESIAN TO ENGLISH IN THE HAMKA’S DI BAWAH LINDUNGAN KA’BAH MOVIE. S2 thesis, Universitas Andalas.

[img] Text (Kesimpulan)
CHAPTER V CONCLUSION.pdf - Published Version

Download (170kB)
[img] Text (Daftar Pustaka)
REFERENCES.pdf - Published Version

Download (229kB)
[img] Text (Thesis)
FULL.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (2MB) | Request a copy
[img] Text (Pendahuluan)
CHAPTER I INTRODUCTION.pdf - Published Version

Download (190kB)
[img] Text (Abstrak)
ABSTRACT.pdf - Published Version

Download (190kB)

Abstract

Subtitling is a significant development within translation studies. Subtitling has become an integral part of the movie industry. The proliferation of subtitles generally correlates with increased viewership. More subtitling means more viewers. While the global movie industry is expanding rapidly, foreign movies with Indonesian subtitles largely dominate the Indonesian market. The use of English subtitles in Indonesian films remains limited. This study examines the subtitling strategies employed in the Indonesian movie "Di Bawah Lindungan Ka'bah" by Hamka, which is available on WeTV. This movie was nominated for Best Foreign Language Film at the 84th Academy Awards. This research adopted a descriptive qualitative approach. The source languages examined were Indonesian, Arabic, and Minangkabau, with English serving as the target language for subtitling. The author identified subtitling strategies based on Gottlieb's theories. The results of the research: 1) Eight out of ten subtitling strategies were identified: transfer, paraphrase, expansion, transcription, decimation, deletion, condensation, and imitation.2) From a total of 445 subtitles, the following distribution of strategies was found: 195 transfers, 90 paraphrases, 63 expansions, 36 transcriptions, 20 decimations, 19 deletions, 15 condensations, and seven imitations. 3) The most commonly used subtitling strategy is transfer. It means the subtitles of Di Bawah Lindungan Ka’bah have a literal meaning. Keywords: Di Bawah Lindungan Ka’bah, Gottlieb, Hamka, movie, subtitling strategies.

Item Type: Thesis (S2)
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > S2 Linguistik
Depositing User: s2 ilmu linguistik
Date Deposited: 02 Sep 2025 05:07
Last Modified: 02 Sep 2025 05:07
URI: http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/509444

Actions (login required)

View Item View Item