ALDA, YAZMIN HUTAMI (2018) AN ANALYSIS OF STRATEGIES USED IN TRANSLATING SLANG WORDS INTO INDONESIAN AS FOUND IN NOVEL THE CATCHER IN THE RYE BY J.D SALNGER. Diploma thesis, Universitas Andalas.
|
Text (COVER DAN ABSTRAK)
COVER DAN ABSTRAK.pdf - Published Version Download (51kB) | Preview |
|
|
Text (BAB 1 PENDAHULUAN)
BAB 1 PENDAHULUAN.pdf - Published Version Download (41kB) | Preview |
|
|
Text (BAB 4 KESIMPULAN)
BAB 4 KESIMPULAN.pdf - Published Version Download (30kB) | Preview |
|
|
Text (DAFTAR PUSTAKA)
DAFTAR PUSTAKA.pdf - Published Version Download (33kB) | Preview |
|
Text (SKRIPSI FULL TEXT)
SKRIPSI FULLTEXT.pdf Restricted to Repository staff only Download (384kB) |
Abstract
Skripsi ini membahas tentang strategi penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan kata slang yang ada dalam novel The Catcher in the Rye karya J.D Salinger dan terjemahannya oleh Gita Widya Laksmini. Pengumpulan data dilakukan dengan metode observasi dan teknik catat. Kemudian data dianalisis menggunakan metode padan translasional yang dikemukakan oleh Sudaryanto (1993), dimana kata dalam bahasa sumber dibandingkan dengan terjemahannya dalam bahasa sasaran. Dalam menganalisa data, teori yang digunakan untuk mengidentifikasi klasifikasi slang adalah teori yang dikemukakan Elisa Mattiello dalam bukunya An Introduction to English Slang dan teori untuk stategi penerjemahan adalah teori yang dikemukakan oleh Mona Baker dalam bukunya In Other Words. Hasil analisis dari tujuh belas data menunjukkan ada sembilan data teridentifkasi sebagai kata slang yang spesifik, dan delapan data teridentifikasi sebagai kata slang yang umum. Penerjemah novel ini menggunakan tiga strategi dalam menerjemahkan slang, yaitu strategi penerjemahan menggunakan kata yang lebih umum, strategi penerjemahan menggunakan paraphrase dengan kata yang berhubungan, dan strategi penerjemahan menggunakan paraphrase dengan kata yang tidak berhubungan. Sebagai hasil dari penerjemahan kata slang, ada lima data yang diterjemahkan kedalam slang bahasa target, dan dua belas data yang tidak diterjemahkan kedalam slang bahasa target. Kata Kunci: Terjemahan, Slang, Strategi Penerjemahan, Bahasa Sumber, Bahasa Target, Novel
Item Type: | Thesis (Diploma) |
---|---|
Primary Supervisor: | Drs. Rumbardi, M.Sc |
Subjects: | P Language and Literature > PS American literature |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris |
Depositing User: | s1 sastra inggris |
Date Deposited: | 11 Oct 2018 15:11 |
Last Modified: | 11 Oct 2018 15:11 |
URI: | http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/38353 |
Actions (login required)
View Item |