An Analysis of Translation Accuracy of Indonesian Short Story Entitled "Inem" into English

Wirsa, Ikhsanul (2021) An Analysis of Translation Accuracy of Indonesian Short Story Entitled "Inem" into English. Diploma thesis, Fakultas Ilmu Budaya.

[img]
Preview
Text (Abstrak)
COVER.pdf - Published Version

Download (166kB) | Preview
[img]
Preview
Text (Chapter 1)
BAB 1.pdf - Published Version

Download (135kB) | Preview
[img]
Preview
Text (Conclusion)
KESIMPULAN.pdf - Published Version

Download (84kB) | Preview
[img]
Preview
Text (Bibliography)
DAFTAR PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (119kB) | Preview
[img] Text (Thesis Fulltext)
THESIS.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (4MB)

Abstract

Skripsi ini membahas tentang penilaian akurasi penerjemahan dari suatu cerita pendek. Adapun tujuan dari penulisan skripsi ini adalah untuk menilai akurasi penerjemahan dari cerita pendek berjudul “Inem” dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris dan melihat akurasi terjemahan dari dimensi Field, Tenor, Mode dan Genre yang digagas oleh Juliane House. Data dari skripsi ini adalah sebuah cerita pendek berjudul “Inem” karangan Pramoedya Ananta Toer yang ditulis dalam bahasa Indonesia kemudian diterjemahkan oleh Willem Samuels ke dalam bahasa Inggris. Cerita pendek ini mengkisahkan tentang seorang anak gadis yang dinikahkan oleh orang tuanya dalam usianya yang sangat muda. Cerita pendek ini dikemas dalam bentuk dialog yang terbagi atas 8 wacana dan narasi monolog yang menjadi penjelasan dari setting setiap wacana dialog. Skripsi ini hanya menganalisa wacana dialog saja karena inti dari cerita pendek ini adalah apa yang terjadi pada setiap wacana dialog. Data tersebut kemudian dianalisa menggunakan model Translation Quality Assessment (TQA) yang digagas dan direvisi oleh Juliane House (2015). Model ini memperkenalkan empat dimensi dalam menentukan akurasi penerjemahan, yaitu Field, Tenor, Mode, dan Genre. Model ini memiliki keterikatan yang kuat dengan teori fungsionalitas yang diperkenalkan oleh Halliday (1978). Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa Willem Samuels sebagai penerjemah tidak sepenuhnya akurat. Terdapat beberapa kesalahan dalam mentransferkan ide-ide dalam cerita ke dalam terjemahan, bahkan dalam beberapa kasus terdapat kesalahan yang cukup mampu untuk membuat terjemahan tersebut menjadi sebuah terjemahan yang buruk. Kesalahan-kesalahan tersebut terdapat dalam setiap dimensi, baik Field, Tenor, Mode, maupun Genre.

Item Type: Thesis (Diploma)
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris
Depositing User: s1 sastra inggris
Date Deposited: 29 Nov 2021 08:18
Last Modified: 29 Nov 2021 08:18
URI: http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/95711

Actions (login required)

View Item View Item