AN EVALUATION OF ACCURACY: INDONESIAN INTO ENGLISH TRANSLATIONS OF FOURTH YEAR ENGLISH STUDENTS OF ANDALAS UNIVERSITY (A CASE STUDY)

CHATRINE, YANIARTI (2011) AN EVALUATION OF ACCURACY: INDONESIAN INTO ENGLISH TRANSLATIONS OF FOURTH YEAR ENGLISH STUDENTS OF ANDALAS UNIVERSITY (A CASE STUDY). Diploma thesis, Universitas Andalas.

[img] Text (Fulltext)
1983.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (2MB)

Abstract

Penelitian ini merupakan sebuah case study yang dilakukan dalam ruang lingkup ilmu penerjemahan di Jurusan Sastra Inggris, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Andalas Padang yang diberi judul “An Evaluation of Accuracy: Indonesian into English Translations of Fourth Year English Students of Andalas University (A Case Study)”. Tujuan penelitian ini adalah untuk menilai keakuratan hasil terjemahan dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris oleh mahasiswa Sastra Inggris, Universitas Andalas. Lebih lanjut, penelitian ini ditujukan untuk mengetahui kelebihan dan kekurangan dari terjemahan tersebut. Penelitian ini menggunakan teori penilaian penerjemahan oleh Rochaya Machali (2009). Selain itu metode ekuivalensi terjemahan (comparison method) oleh William dan Chesterman (2002) juga dipakai dalam proses analisa data. Penelitian ini bersifat empiris karena data yang digunakan adalah hasil terjemahan dari 13 responden yang dipilih secara acak dari mahasiswa Sastra Inggris tahun empat atau yang telah pernah mengambil mata kuliah yang berhubungan dengan teori dan praktek penerjemahan. Pengumpulan data bersifat non-partisipan dimana responden diminta untuk menerjemahkan sebuah teks politik yang bersifat informatif dengan panjang sekitar 500 kata. Mereka diberikan waktu selama satu minggu untuk menyelesaikan terjemahan tersebut dan bebas menggunakan alat bantu penerjemah kecuali mesin penerjemah. Ada 3 aspek yang menjadi acuan dalam penilaian terjemahan tersebut yaitu segi pemilihan kata, ketepatan struktur kalimat dan kewajaran istilah yang digunakan. Hasil penilaian akurasi terjemahan ini menunjukkan bahwa terjemahan mahasiswa tahun keempat jurusan sastra Inggris Universitas Andalas masih tergolong kurang akurat. Dari ketiga aspek yang dinilai, maka kelebihan hasil terjemahan tersebut terletak pada struktur kalimat bahasa Inggris yang mereka gunakan sebagian besar sudah benar. Sementara itu, kelemahannya adalah mereka belum menggunakan istilah- istilah yang tepat dan belum memilih kata- kata bahasa Inggris yang tepat dan sesuai dalam terjemahan mereka. Key words: penilaian (evaluation), keakuratan (accuracy), penerjemahan (translation).

Item Type: Thesis (Diploma)
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
P Language and Literature > PE English
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris
Depositing User: ms Meiriza Paramita
Date Deposited: 19 May 2016 09:34
Last Modified: 19 May 2016 09:34
URI: http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/9117

Actions (login required)

View Item View Item