ANDINI, MEILIZA PUTRI (2013) AN ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGIES IN CARTOON MOVIE “ICE AGE 4:CONTINENTAL DRIFT”. Diploma thesis, UNIVERSITAS ANDALAS.
Text (SKRIPSI)
557.pdf - Published Version Restricted to Repository staff only Download (1MB) |
Abstract
Skripsi ini membahas tentang strategi subtitle film yang digunakan pada film kartun berbahasa Inggris yang berjudul Ice Age 4: Continental Drift. Penulis meneliti tentang strategi subtitle apa saja yang digunakan pada teks berbahasa Indonesia yang ditampilkan di layar kaca dan strategi apa yang paling banyak digunakan oleh penulis subtitle. Metode yang digunakan adalah membandingkan data sumber yang berasal dari dialog (suara) berbahasa Inggris dengan subtitle berbahasa Indonesia. Dalam pengumpulan data, penulis menggunakan teknik pengamatan dan teknik catat. Petikan-petikan percakapan disimak dan dicatat untuk kemudian ditampilkan dalam bentuk tabel. Penulis menganalisis data dengan mengunakan teori teknik subtitle yang diusulkan oleh Gottlieb (2001) yang terdiri dari expansion, deletion, condensation, paraphrase, transfer, decimation, dislocation, transcription, imitation and resignation. Data analisis berjumlah 34 petikan percakapan yang diambil dari 831 dialog secara sistematis dengan interval 25/dialog. Dari hasil analisis, ditemukan delapan dari sepuluh strategi subtitle, dan dari data tersebut juga ditemukan beberapa kombinasi strategi subtitle. Dari hasil penelitian ditemukan strategi-strategi yang muncul dengan frekuensi sebagai berikut: Paraphrase 12 kali (24%), Imitation 9 kali (18%) Expansion 8 kali (16%), Deletion 7 kali (14%), Transfer 6 kali (12%), Condensation 4 kali (8%), Transcription 3 kali (6%), dan Decimation 1 kali (2%).Selain itu, di dalam 34 dialog ditemukan kombinasi strategi subtitle sebanyak 11 kali atau 32,4% dari dialog tersebut. Kombinasi strategi subtitle itu antara lain kombinasi strategi imitation dan paraphrase, kombinasi strategi imitation dan transfer, kombinasi strategi imitation dan expansion, kombinasi strategi transcription dan paraphrase, serta kombinasi strategi transcription dan imitation. Di samping itu juga ditemukan kombinasi dari tiga strategi subtitle yaitu, kombinasi strategi expansion, imitation dan condensation, kombinasi strategi deletion, paraphrase dan expansion, serta kombinasi strategi imitation, paraphrase dan expansion. Kesimpulan yang dapat diperoleh adalah strategi penulisan subtitle yang paling dominan di dalam film kartun tersebut adalah strategi paraphrase, sementara itu kombinasi strategi penerjemahan yang paling banyak digunakan adalah kombinasi st rategi imitation dan paraphrase.
Item Type: | Thesis (Diploma) |
---|---|
Subjects: | P Language and Literature > PE English |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Indonesia |
Depositing User: | Yth Vebi Dwi Putra |
Date Deposited: | 03 May 2016 04:05 |
Last Modified: | 03 May 2016 04:05 |
URI: | http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/6978 |
Actions (login required)
View Item |