Analysis Of The Strategies Used In Translating The Cultural Words From English To Indonesian In The Lost Symbol

Kesuma, Susanly (2012) Analysis Of The Strategies Used In Translating The Cultural Words From English To Indonesian In The Lost Symbol. S1 thesis, Universitas Andalas.

[img] Text (Full Text)
OK S1 Sastra Inggris 2012 Susanly Kesuma 07185047.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (4MB)

Abstract

Skripsi ini dibahas kata-kata budaya dan strategi-strategi penerjemahan dalam penerjemahan kata budaya tersebut Tujuan penulisan skripsi ini adalah untuk mengidentifikasi kata-kata budaya dan menganalisis strategi-strategi penerjemahan dalam novel The Lost Symbol. Teori yang digunakan adalah teori Larson (1984), Newmark (1988), dan Vinay dan Dalbemet dalam Munday (2001). Terdapat lima kategori kata budaya, seperti ekologi (ecology), material budaya (material culture), social budaya (social culture), organisasi, adat-istiadat, kepercayaan (organization customs, religious belief, procedures,concepi), dengan strategi penerjemahan langsung (direct translation) dan tak langsung (indirect translation), seperti pinjaman (borrowing), penerjemahan harfiah(literal translation), penerjemahan bebas(free translation), transposisi(transposisi), modulasi (modulation) , dan penerjemahan Pada (equivalence), dan adaptasi (adaptation). Sebanyak 10 kata budaya dari novel sumber The Lost Symbol dan versi Indonesianya diambil sebagai data untuk dianalisis. Data dianalisis dengan cara membandingkan kalimat dalam novel sumber dengan kalimat dalam novel terjemahannya dalam teknik pembandingan (comparison technique). Berdasarkan hasil analisis data, ditemukan empat kategori kata budaya, yaitu; ekologi (ecology), material budaya (material culture), sosial budayab(social culture) dan Kepercayaan (organization custom and belief). Startegi penerjemahan dalam penerjemahan novel The Lost Symbol ke dalam novel versi Indonesia, yaitu; penerjemahan harfiah (literal translation), penerjemahan pinjaman (borrowing), adaptasi (adaptation), dan penerjemahan padan (equivalence).

Item Type: Thesis (S1)
Supervisors: Zulprianto, S.S, M.A ; Drs. Bahrizal, M.Ed
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > S1 Sastra Inggris
Depositing User: TID Rafiqatul Fikri
Date Deposited: 06 Feb 2026 07:17
Last Modified: 06 Feb 2026 07:17
URI: http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/520589

Actions (login required)

View Item View Item