Suandari, Fitri (2025) ANALISIS PENERJEMAHAN JUDUL BUKU BERBAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA. S2 thesis, Universitas Andalas.
|
Text
COVER DAN ABSTRAK.pdf - Published Version Download (253kB) |
|
|
Text
BAB I.pdf - Accepted Version Download (188kB) |
|
|
Text
BAB V.pdf - Published Version Download (204kB) |
|
|
Text
DAFTAR PUSTAKA.pdf - Published Version Download (181kB) |
|
|
Text
TESIS FULL FITRI SUANDARI.pdf - Published Version Restricted to Repository staff only Download (10MB) | Request a copy |
Abstract
Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif deskriptif. Objek penelitian ini adalah penerjemahan judul buku berbahasa Inggris (BSu) dan padanannya dalam bahasa Indonesia (BSa). Tujuan penelitian ini menganalisis bentuk linguistik, teknik penerjemahan, dan fungsi judul BSu serta BSa. Data dikumpulkan dari 212 judul buku, terdiri atas 122 novel dan 90 buku motivasi, melalui observasi daring dan luring. Analisis dilakukan berdasarkan satuan lingual (kata, frasa, klausa, kalimat), teknik penerjemahan menurut Molina dan Albir, serta fungsi komunikatif menurut Nord. Hasil penelitian menunjukkan bahwa bentuk linguistik judul bervariasi dari kata hingga kalimat, dengan frasa sebagai bentuk yang paling dominan (159 data), diikuti kalimat (34), klausa (11), dan kata (8). Pergeseran bentuk terjadi antara BSu dan BSa, misalnya kata menjadi frasa, frasa menjadi kalimat, klausa menjadi frasa atau kalimat, dan kalimat menjadi frasa atau klausa. Ditemukan 12 teknik dalam penerjemahan judul buku, yaitu teknik peminjaman, penerjemahan harfiah, amplifikasi linguistik, modulasi, transposisi, reduksi, amplifikasi, kompresi linguistik, kreasi diskursif, deskripsi, generalisasi, dan partikularisasi. Teknik yang paling sering digunakan adalah peminjaman dan penerjemahan harfiah, menunjukkan kecenderungan ideologi foreignisasi yang mempertahankan keaslian teks sumber. Fungsi komunikasi yang ditemukan meliputi fungsi referensial, ekspresif, dan apelatif. Fungsi referensial paling dominan dengan kemunculan lebih dari 85% pada kedua bahasa. Fungsi referensial lebih banyak ditemukan pada judul novel, sedangkan fungsi apelatif lebih banyak pada judul buku motivasi.
| Item Type: | Thesis (S2) |
|---|---|
| Supervisors: | Zulprianto, S.S., M.A., Ph.D.; Dr. Lindawati, M.Hum. |
| Uncontrolled Keywords: | penerjemahan, bentuk linguistik, teknik penerjemahan, fungsi komunikasi |
| Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics |
| Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > S2 Linguistik |
| Depositing User: | S2 Linguistik Linguistik |
| Date Deposited: | 04 Nov 2025 10:17 |
| Last Modified: | 04 Nov 2025 10:17 |
| URI: | http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/514374 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |

Altmetric
Altmetric