TRANSLATION SHIFT FOUND IN THE TRANSLATION OF AHMAD TOHARI’S SHORT STORY MATA YANG ENAK DIPANDANG

Raissa, Elvanita (2018) TRANSLATION SHIFT FOUND IN THE TRANSLATION OF AHMAD TOHARI’S SHORT STORY MATA YANG ENAK DIPANDANG. Diploma thesis, Universitas Andalas.

[img]
Preview
Text (Cover dan Abstrak)
cover abstrak.pdf - Published Version

Download (334kB) | Preview
[img]
Preview
Text (BAB I Pendahuluan)
BAB I.pdf - Published Version

Download (420kB) | Preview
[img]
Preview
Text (BAB Akhir)
BAB Akhir.pdf - Published Version

Download (314kB) | Preview
[img]
Preview
Text (Daftar Pustaka)
Daftar Pustaka.pdf - Published Version

Download (311kB) | Preview
[img] Text (Skripsi Full Text)
THESIS-Raissa Elvanita-1410731004.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)

Abstract

ABSTRAK Penelitian ini adalah tentang pergeseran penerjemahan, penyebab pergeseran struktur, dan akibatnya terhadap keberterimaan arti yang ditemukan dalam cerita pendek Mata yang Enak Dipandang. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi jenis-jenis pergeseran penerjemahan, penyebab pergeseran struktur, dan jenis-jenis keberterimaan arti. Teori pergeseran penerjemahan J.C. Catford (1965) digunakan sebagai dasar analisis disertai dengan beberapa kamus, buku tata bahasa Inggris, dan Indonesia. Data berasal dari kumpulan cerita pendek karya Ahmad Tohari beserta terjemahannya dalam bahasa Inggris. Pada pengumpulan data digunakan metode simak bebas libat cakap. Untuk menentukan jenis keberterimaan arti dari data yang dianalisis digunakan metode translasional dengan bahasa lain sebagai penentu keberterimaannya (Sudaryanto, 1993). Data dianalisis berdasarkan jenis pergeseran dengan total 116 data, dan menampilkan 40 data sebagai sampel analisis. Dari analisis penelitian ditemukan jenis pergeseran level, struktur, kelas, unit, dan pergeseran intra sistem. Jenis pergeseran yang paling banyak ditemukan adalah pergeseran level dengan jumlah 44 data yang mengindikasikan bahwa untuk mendapatkan makna yang ekuivalen penerjemah cenderung menggeser struktur kata bahasa sumber sesuai tatanan bahasa sasaran. Peneliti juga menemukan jenis keberterimaan arti lengkap, peningkatan arti, penurunan arti, kehilangan arti, dan perbedaan arti. Jenis keberterimaan arti yang paling banyak ditemukan adalah penurunan atau pengurangan arti sebanyak 76 data sebagai dampak pergeseran dan pemaknaan pribadi penerjemah. Kata kunci: pergeseran penerjemahan, keberterimaan arti, perubahan tata bahasa

Item Type: Thesis (Diploma)
Primary Supervisor: Dr. M. Yusdi, M. Hum
Subjects: P Language and Literature > PE English
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya
Depositing User: s1 sastra inggris
Date Deposited: 25 Jan 2019 11:56
Last Modified: 25 Jan 2019 11:56
URI: http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/42541

Actions (login required)

View Item View Item