AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES USED IN TRANSLATING PHRASAL VERBS INTO INDONESIAN AS FOUND IN NOVEL THE MURDER OF ROGER ACKROYD BY AGATHA CHRISTIE

Firsty, Dewi Syofyana (2018) AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES USED IN TRANSLATING PHRASAL VERBS INTO INDONESIAN AS FOUND IN NOVEL THE MURDER OF ROGER ACKROYD BY AGATHA CHRISTIE. Diploma thesis, Universitas Andalas.

[img]
Preview
Text (Cover dan Abstrak)
Cover dan Abstrak.pdf - Published Version

Download (204kB) | Preview
[img]
Preview
Text (BAB I)
BAB I.pdf - Published Version

Download (225kB) | Preview
[img]
Preview
Text (BAB AKHIR)
BAB Akhir.pdf - Published Version

Download (113kB) | Preview
[img]
Preview
Text (Daftar Pustaka)
Daftar Pustaka.pdf - Published Version

Download (323kB) | Preview
[img] Text (Tugas Akhir Ilmiah Utuh)
Tugas Akhir Ilmiah Utuh.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (2MB)

Abstract

Skripsi ini membahas tentang prosedur terjemahan frasa verba yang terdapat di dalam novel karya Agatha Christie yang berjudul The Murder of Roger Ackroyd. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui prosedur yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan kata kerja frasal dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dan jenis hasil terjemahan yang dihasilkan penerjemah. Ada beberapa langkah yang dilakukan di dalam penelitian ini, yaitu mengumpulkan data, menganalisis data, dan menampilkan hasil analisis. Data diambil dari novel The Murder of Roger Ackroyd karya Agatha Christie dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia oleh Maria Regina. Metode yang digunakan untuk menganalisis data adalah metode padan translasional. Teori yang digunakan untuk menganalisis data adalah teori Newmark (1988b). Sedangkan untuk menganalisis jenis hasil terjemahan, teori yang digunakan yaitu teori Larson (1984). Lalu, metode yang digunakan untuk menampilkan hasil analisis adalah metode formal dan informal. Hasil dari analisis menunjukkan bahwa ada dua prosedur yang digunakan oleh penerjemah dalam menterjemahkan kata kerja frasal dari bahasa Inggris ke Indonesia, yaitu prosedur modulasi dan prosedur terjemahan literal. Sedangkan jenis hasil terjemahan yang dihasilkan oleh penerjemah untuk semua data adalah terjemahan idiomatik. Kata Kunci: Terjemahan, Bahasa sumber, Bahasa sasaran, Frasa verba.

Item Type: Thesis (Diploma)
Primary Supervisor: Drs. Rumbardi, M.Sc
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris
Depositing User: s1 sastra inggris
Date Deposited: 31 Jul 2018 11:33
Last Modified: 31 Jul 2018 11:33
URI: http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/37240

Actions (login required)

View Item View Item