Jarod, Surya Putra (2017) STRATEGIES IN TRANSLATING ENGLISH IDIOMS INTO INDONESIAN FOUND IN SILLICON VALLEY TV SERIES. Diploma thesis, Universitas Andalas.
|
Text (Cover dan Abstrak)
Abstrak.pdf - Published Version Download (290kB) | Preview |
|
|
Text (BAB I)
BAB I.pdf - Published Version Download (479kB) | Preview |
|
|
Text (BAB IV)
BAB IV.pdf - Published Version Download (161kB) | Preview |
|
|
Text (Daftar Pustaka)
Daftar Pustaka.pdf - Published Version Download (385kB) | Preview |
|
Text (Tugas Akhir Full Text)
Tugas Akhir Full Text.pdf - Published Version Restricted to Repository staff only Download (2MB) |
Abstract
ABSTRAK Dalam kebahasa Indonesia. Data berasal dari serial TV yang berjudul Silicon Valley, namun data yang diambil hanya pada sesi pertama Silicon Valley, yang terdiri dari 8 episode. Pengumpulan data skripsi ini dibahas strategi penerjemah yang digunakan dalam menerjemahkan idiom berbahasa inggris dilakukan dengan menggunakan metode simak dan teknik catat (Sudaryanto, 1988) dan data analisis mengunakan teori padan translational (Sudaryanto, 1993) yang membandingkan bahasa sumber dengan bahasa sasaran. Seluruh idiom dikategorikan kedalam 8 tipe menggunakan teori McCarthy and O’Dell (2002) dan menganalisis strategi penerjemah menggunakan teori Nida And Taber (1974) dan Mona Baker (1992). Dari 18 data yang dianalisis terdapat idiom-idiom yang terdiri dari 5 tipe verb + object/complement (and/or adverbial), 3 tipe prepositional phrase, 3 tipe Compound, 1 tipe simile, 1 tipe binomial, 4 tipe whole clause or sentence dan 1 tipe exclamation or saying. Untuk keseluruh data analisis ditemukan 5 idiom menggunakan strategi penerjemah idiom to idiom dan 13 idiom menggunakan strategi penerjemah idiom to non idiom berdasarkan teori Nida dan Taber (1974), kemudian berdasarkan teori Mona Baker (1992) ditemukan 5 idiom menggunakan using an idiom with similar meaning but dissimilar form dan 13 idiom menggunakan paraphrase. Dari keseluruhan strategi penulis menemukan strategi penerjemahan yang dominan yaitu idiom to non idiom dan paraphrase dan juga 2 strategi yang tidak digunakan oleh penerjemah yaitu non idiom to idiom, using similar meaning and form dan omission. Kata kunci: Idiom, tipe idiom dan strategi penerjemah
Item Type: | Thesis (Diploma) |
---|---|
Primary Supervisor: | Drs. Rumbardi, M.sc |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris |
Depositing User: | s1 sastra inggris |
Date Deposited: | 27 Oct 2017 11:47 |
Last Modified: | 27 Oct 2017 11:47 |
URI: | http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/31155 |
Actions (login required)
View Item |