Translator’s strategies in Translating Minangkabau Cultural Phrases and Words in the Novel “Negeri 5 Menara” translated into The Land of Five Tower by Angie Kilbane

Kurnia, Tri Indah Sari (2017) Translator’s strategies in Translating Minangkabau Cultural Phrases and Words in the Novel “Negeri 5 Menara” translated into The Land of Five Tower by Angie Kilbane. Diploma thesis, Universitas Andalas.

[img]
Preview
Text (Abstrak)
ABSTRAK + COVER.pdf - Published Version

Download (196kB) | Preview
[img]
Preview
Text (BAB I)
SKRIPSI BAB 1.pdf

Download (169kB) | Preview
[img]
Preview
Text (BAB AKHIR)
SKRIPSI KESIMPULAN.pdf

Download (128kB) | Preview
[img]
Preview
Text (DAFTAR PUSTAKA)
SKRIPSI DAFTAR PUSTAKA.pdf

Download (246kB) | Preview
[img] Text (SKRIPSI FULL)
FULL SKRIPSI.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (777kB)

Abstract

Dalam skripsi ini dibahas tentang penerjemahan frasa dan kata-kata budaya Minangkabau yang ditemukan didalam Novel yang berjudul Negeri 5 Menara oleh Ahmad Fuadi yang telah diterjemahkan dengan judul The Land of Five Tower oleh Angie Kilbane. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi kategori kata budaya Minangkabau yang terdapat didalam Novel dan menganalis apa saja upaya yang dilakukan oleh penterjemah dalam menerjemahkan kata budaya Minangkabau yang terdapat pada bahasa sumber. Data diperoleh dari versi asli dari Novel Negeri 5 Menara beserta versi bahasa Inggris yang telah diterjemahkan oleh Angie Kilbane kedalam The Land of Five Towers. Dalam pengumpulan data peneliti menggunakan metode non-partisipan dan teknik catat. Penelitian ini dilakukan menggunakan teknik deskriptif analisis dalam menganalisis data yang telah diperoleh. Dari hasil penelitian ditemukan 14 data dari kata budaya Minangkabau. Dari data yang telah ditemukan dapat diklasifikasikan kedalam 4 kategori budaya berdasarkan teori yang dikemukakan oleh Newmark (1988). Di dalam melakukan penerjemahan terdapat 4 strategi yang digunakan oleh penterjemah, yaitu: penggunaan kata pinjaman, penggunaan kata dan penjelasan yang lebih umum penerjemahan dengan menghilangkan kata dan penggunakan kata pinjaman yang disertakan penjelasan dari kata tersebut. Dari keempat strategi yang digunakan oleh perterjemah, strategi yang paling banyak digunakan adalah dengan menggunakan kata pinjaman. Kata kunci : Kata budaya, Penerjemahan, Negeri 5 Menara

Item Type: Thesis (Diploma)
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris
Depositing User: s1 sastra inggris
Date Deposited: 03 Feb 2017 03:08
Last Modified: 03 Feb 2017 03:08
URI: http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/22905

Actions (login required)

View Item View Item