SRI, GEMA WAHYUNI (2016) The Analysis of the Translation Procedures of Swear Words from English to Indonesian as Found in the English-Indonesian Subtitle of Deadpool Movie. Diploma thesis, UNIVERSITAS ANDALAS.
|
Text (ABSTRAK)
ABSTRAK.pdf - Published Version Download (77kB) | Preview |
|
|
Text (CHAPTER I)
CHAPTER I.pdf - Published Version Download (178kB) | Preview |
|
|
Text (CHAPTER IV)
CHAPTER IV.pdf - Published Version Download (86kB) | Preview |
|
|
Text (BIBLIOGRAPHY)
Bibliography.pdf - Published Version Download (214kB) | Preview |
|
Text (THESIS FULL TEXT)
THESIS.pdf - Published Version Restricted to Repository staff only Download (597kB) |
Abstract
ABSTRAK Skripsi ini membahas kata-kata makian dalam film Amerika yang berjudul Deadpool, yang telah diterjemahkan oleh Rizainter (2016). Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menemukan tipe-tipe dari kata-kata makian dalam Bahasa Inggris yang diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia dengan menggunakan analisis tipe-tipe makian oleh David Crystal (1987). Selanjutnya, dilakukan identifikasi prosedur penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkan kata makian di dalam film Deadpool dengan mengaplikasikan prosedur penerjemahan Newmark (1988). Pengumpulan data dilakukan dengan menggunakan metode observasi dan teknik catat (Surdayanto, 1993). Data dianalisis dengan menggunakan teori padan translational (Sudaryanto,1993) yang membandingkan bahasa sumber dengan bahasa sasaran, dan kemudian mengkategorikan kata-kata makian tersebut. Dari hasil penelitian ditemukan sebelas data dalam tipe sex, tiga data dalam tipe excretion, tujuh data dalam tipe body part and function, dua data dalam tipe animal, dua data dalam tipe devils, satu data dalam tipe future life, dan satu data dalam tipe the name of god. dari data tersebut, dapat dilihat bahwa tipe sex mendominasi kata-kata makian pada terjemahan film Deadpool. Selanjutnya, ditemukan enam dari delapan belas prosedur penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan kata makian pada subtitle dalam film Deadpool. Prosedur-prosedur tersebut adalah modulation, functional equivalent, cultural equivalent, reduction, couplet dan literal equivalent. Prosedur yang paling sering digunakan adalah modulation. Hal ini disebabkan karena beberapa kata makian memiliki perspektif dan sudut pandang yang berbeda setelah diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia. Kata kunci: kata makian, tipe-tipe kata makian, prosedur penerjemahan, ekuivalensi.
Item Type: | Thesis (Diploma) |
---|---|
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris |
Depositing User: | s1 sastra inggris |
Date Deposited: | 27 Oct 2016 07:05 |
Last Modified: | 27 Oct 2016 07:05 |
URI: | http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/18235 |
Actions (login required)
View Item |