UCI, TRIA WULANDARI (2016) ANALISIS PENERJEMAHAN METAFORA PADA NOVEL LASKAR PELANGI KE DALAM NOVEL NIJI NO SHOUNEN TACHI. Diploma thesis, UNIVERSITAS ANDALAS.
|
Text (ABSTRAK)
ABSTRAK.pdf - Published Version Download (365kB) | Preview |
|
|
Text (BAB 1)
BAB I.pdf - Published Version Download (383kB) | Preview |
|
|
Text (BAB IV)
BAB IV.pdf - Published Version Download (280kB) | Preview |
|
|
Text (DAFTAR KEPUSTAKAAN)
DAFTAR KEPUSTAKAAN.pdf - Published Version Download (237kB) | Preview |
|
Text (SKRIPSI FULL TEXT)
SKRIPSI FULL.pdf - Published Version Restricted to Repository staff only Download (1MB) |
Abstract
Kata Kunci: Penerjemahan, metafora, bentukmetafora, teknikpenerjemahanmetafora Penelitian ini mengenai penerjemahan metafora bahasa Indonesia dalam novel Laskar Pelangi ke dalam novel Niji no Shounen Tachi. Metafora adalah gaya bahasa yang digunakan untuk mengungkapkan sesuatu hal atau perkara, dengan cara mengumpamakannya dengan perkara atau hal yang lain berdasarkan pada sifat kemiripan/ kesamaan tetapi tidak menggunakan kata-kata seperti, ibarat, bak, umpama, dan lain sebagainya. Tujuan dari penelitian ini yaitu untuk mengetahui bentuk metafora dan teknik penerjemahan metafora yang digunakan oleh penerjemah dalam proses penerjemahan. Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini yaitu kualitatif deskriptif. Metode yang digunakan pada pengumpulan data adalah metode simak dengan teknik catat. Tahap analisis data menggunakan metode analisis deskriptif dan metode padan intralingual. Pada tahap penyajian hasil analisis data menggunakan metode formal dan informal. Teori yang digunakan adalah teori metafora oleh Lakoff dan Jonhson (1996) dan teori penerjemahan metafora oleh Peter Newmark (1988) dan Larson (1998). Kesimpulan dari penelitian ini adalah bentuk metafora yang ditemukan yaitu, “...(A)...adalah...(B)...dan bentuk metafora dalam bahasa Jepang yaitu “...(A)... WA ...(B)... DE ARU” . Selain itu terdapat pula bentuk yang tidak menggunakan pola di atas, namun juga termasuk metafora karena merupakan perbandingan analogi yang juga sesuai dengan teori yang digunakan. Teknik penerjemahan yang digunakanadalah teknik penerjemahan metafora dalam Bsu diterjemahkan menjadi metafora dalam Bsa, teknik penerjemahan metafora dalam Bsu diterjemahkan menjadi metafora lain dalam Bsa dengan makna yang sama, teknik penerjemahan metafora dalam Bsu menjadi simile dalam Bsa, teknik penerjemahan metafora dalam Bsu menjadi makna harfiah dalam Bsa, dan teknik penerjemahan metafora dalam Bsu tidak diterjemahkan (hilang) dalam Bsa.
Item Type: | Thesis (Diploma) |
---|---|
Subjects: | P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Jepang |
Depositing User: | s1 sastra jepang |
Date Deposited: | 25 Jul 2016 06:44 |
Last Modified: | 25 Jul 2016 06:44 |
URI: | http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/12280 |
Actions (login required)
View Item |