AN ANALYSIS OF THE PROCEDURES USED IN TRANSLATING PERSONIFICATION WORDS FOUND IN THE INDONESIAN NOVEL EDENSOR INTO ENGLISH

VONNY, HARPRIANTI (2015) AN ANALYSIS OF THE PROCEDURES USED IN TRANSLATING PERSONIFICATION WORDS FOUND IN THE INDONESIAN NOVEL EDENSOR INTO ENGLISH. Diploma thesis, Universitas Andalas.

[img] Text (Skripsi Full Text)
201504070932th_thesis vonny harprianti.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (352kB)

Abstract

Skripsi ini merupakan kajian penerjemahan yang membahas tentang tipe-tipe personifikasi dan prosedur penerjemahannya dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris. Data dalam skripsi ini dikutip dari novel Edensor yang ditulis oleh Andrea hirata dan diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris oleh John Colombo dengan judul yang sama. Tujuan penelitian ini adalah untuk mngetahui tipe-tipe majas personifikasi dan prosedur penerjemahannya. Penelitian dilakukan menggunakan teori Dodson (2009) tentang kategori personifikasi dan teori Newmark (1988) tentang prosedur penerjemahan. Penulis menemukan tiga puluh dua data personifikasi yang terdapat dalam novel Edensor. Seluruh data tersebut dianalisis berdasarkan kategori personifikasi dan prosedur penerjemahannya. Data dianalisis menggunakan teori Dodson untul diklasifikasikan dan dijelaskan berdasarkan tipenya. Setelah mengklasifikasikan data, penulis mengaplikasikan teori Newmark untuk menganalisa prosedur penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah. Penulis mendapatkan hasil bahwa didalam penerjemahan personifikasi pada novel ini terdapat dua tipe personifikasi yaitu casual personification dan general personification. Sementara itu, penulis menemukan enam prosedur penerjemahan dari kata-kata personifikasi yaitu penerjemahan literal, transposition, synonymy, reduction, expansion, dan cultural equivalence. Prosedur penerjamahan yang sering muncul adalah penerjemahan literal. Hal ini dikarenakan penerjemah tidak ingin terlalu banyak mengubah bentuk personifikasi pada bahasa sasaran. Oleh karena itu, penerjemah mempertahankan beberapa bentuk personifikasi tersebut. Kata Kunci: Penerjemahan, personifikasi, prosedur penerjemahan, bahasa sumber, dan bahasa sasaran.

Item Type: Thesis (Diploma)
Subjects: P Language and Literature > PE English
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris
Depositing User: Mr Beni Adriyassin
Date Deposited: 15 Jun 2016 09:20
Last Modified: 15 Jun 2016 09:20
URI: http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/10856

Actions (login required)

View Item View Item