ANALISIS METODE TERJEMAHAN KANDOUSHI KANDOU (INTERJEKSI) DALAM ANIME TONIKAKU KAWAII

Mutiara, Rani (2022) ANALISIS METODE TERJEMAHAN KANDOUSHI KANDOU (INTERJEKSI) DALAM ANIME TONIKAKU KAWAII. Diploma thesis, Universitas Andalas.

[img] Text (cover dan abstrak)
Skripsi Rani-abstrak.pdf - Published Version

Download (457kB)
[img] Text (BAB I)
Skripsi Rani- bab I.pdf - Published Version

Download (657kB)
[img] Text (BAB IV)
Skripsi Rani-bab VI penutup.pdf - Published Version

Download (225kB)
[img] Text (Daftar Pustaka)
Skripsi Rani-dapus.pdf - Published Version

Download (133kB)
[img] Text (Skripsi full text)
Skripsi Full Rani.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (1MB) | Request a copy

Abstract

ABSTRAK ANALISIS METODE TERJEMAHAN KANDOUSHI KANDOU (INTERJEKSI) DALAM ANIME TONIKAKU KAWAII Oleh: Mutiara Rani Penelitian ini membahas tentang ragam kandoushi kandou yang terdapat dalam anime Tonikaku kawaii dan metode terjemahan kandoushi kandou dalam anime Tonikaku Kawaii. Penelitian ini menggunakan tinjauan semantik. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif bersifat deskriptif. Metode dalam pengambilan data pada penelitian ini adalah metode simak. Teknik simak memiliki teknik dasar yaitu teknik sadap, teknik sadap dan simak bebas libat cakap atau (SBLC) untuk mendapatkan ungkapan kandoushi kandou dan terjemahan. Teori yang digunakan penelitian ini adalah terjemahan menurut Newmark (1988), kandoushi kandou oleh sudjianto (1996). Hasil penelitian pada data kandoushi kandou yang ada di anime Tonikaku Kawaii dari 10 kandoushi kandou yang dipaparkan pada landasan teori ditemukan 8 kandoushi kandou pada data dan ditemukan sebanyak 180 kandoushi yang menyatakan kandou. Sementara itu analisis terjemahan kandoushi kandou pada anime Tonikaku Kawaii menggunakan teori terjemahan Newmark (1988) yaitu menggunakan metode terjemahan setia, semantis, dan komunikatif. Dari 180 Data yang di temukan terdapat 89 data yang diterjemahkan menggunakan metode setia, 63 menggunakan metode semantis dan 28 menggunakan komunikatif. Dari kecenderungan metode penerjemahan yang digunakan dapat disimpulkan bahwa metode penerjemahan yang diterapkan dalam penerjemahan percakapan dalam anime ini lebih cenderung pada metode terjemahan yang mendukung Bahasa sumber yaitu metode terjemahan setia. Kata Kunci: Kandoushi, Kandoushi Kandou, Terjemahan.

Item Type: Thesis (Diploma)
Subjects: P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Jepang
Depositing User: s1 sastra jepang
Date Deposited: 03 Aug 2022 07:28
Last Modified: 03 Aug 2022 07:28
URI: http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/108155

Actions (login required)

View Item View Item