Ekuivalensi Terjemahan Jepang-Indonesia Pada Fitur Terjemahan Instagram

Febri, Rahmadani (2020) Ekuivalensi Terjemahan Jepang-Indonesia Pada Fitur Terjemahan Instagram. Diploma thesis, Universitas Andalas.

[img]
Preview
Text (Cover dan Abstrak)
Cover dan Abstrak.pdf - Published Version

Download (739kB) | Preview
[img]
Preview
Text (BAB I Pendahuluan)
BAB I Pendahuluan.pdf - Published Version

Download (611kB) | Preview
[img]
Preview
Text (BAB IV Penutup)
BAB IV Penutup.pdf - Published Version

Download (113kB) | Preview
[img]
Preview
Text (Daftar Pustaka)
Daftar Pustaka.pdf - Published Version

Download (205kB) | Preview
[img] Text (Skripsi Fulltext)
Skripsi Fulltext Febri.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (3MB)

Abstract

Penerjemahan merupakan proses peralihan makna dari teks sumber ke bahasa sasaran. Penerjemahan yang baik adalah penerjemahan yang mampu menyampaikan informasi yang dimaksud dalam bahasa sumber yang menghasilkan sebuah terjemahan yang sepadan dan dimengerti. Akhir-akhir ini penerjemahan tidak hanya dilakukan secara manual dari manusia saja, melainkan dengan memanfaatkan teknologi yang dapat menciptakan sebuah mesin penerjemahan otomatis. Salah satu penerjemahan yang memanfaatkan teknologi adalah fitur penerjemahan otomatis yang ada pada Instagram.Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dan kuantitatif yang bersifat deskriptif, mengenai ekuivalensi hasil terjemahan unggahan dari aktor Jepang Yamazaki Kento pada akunnya @kentooyamazaki. Unggahan berbahasa Jepang dijadikan TSu dan hasil terjemahan dijadikan TSa. Makna TSu dan TSa kemudian dibandingkan dengan menggunakan kamus untuk membantu pencarian makna yang tepat pada tingkat leksikon dan menggunakan teori Baker untuk melihat ketidaksepadanan hasil terjemahan. Hasil penelitian menunjukkan kesepadanan terjemahan sebanyak 73,44%, tidak sepadan sebanyak 11,70% dan 14,83% tidak diterjemahkan. Penyebab terjadinya ketidaksepadanan yaitu perbedaan personal dan interpersonal perspektif, bahasa sumber dan bahasa sasaran membuat perbedaan makna, penggunaan kata pinjaman dalam teks sumber dan konsep kebudayaan.

Item Type: Thesis (Diploma)
Primary Supervisor: Rahtu Nila Sepni, M.Hum
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Jepang
Depositing User: s1 sastra jepang
Date Deposited: 17 Jun 2020 04:33
Last Modified: 17 Jun 2020 04:33
URI: http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/58750

Actions (login required)

View Item View Item