Iing, Sucia Pratiwi. T (2019) THE ACCURACY OF TRANSLATING MINANG CULTURAL WORDS IN MARAH RUSLI SITI NURBAYA (KASIH TAK SAMPAI) INTO ENGLISH VERSION SITI NURBAYA (A LOVE UNREALIZED) BY GEORGE A. FOWLER. Diploma thesis, Universitas Andalas.
Text (Cover dan Abstrak)
Cover dan Abstrak.pdf - Published Version Download (325kB) |
||
Text (BAB 1)
BAB 1.pdf - Published Version Download (332kB) |
||
|
Text (BAB 4)
BAB akhir.pdf - Published Version Download (208kB) | Preview |
|
|
Text (Daftar Pustaka)
Daftar Pustaka.pdf - Published Version Download (239kB) | Preview |
|
Text (Skripsi full text)
Iing Sucia Pratiwi.T-1510731016- Thesis full text.pdf - Published Version Restricted to Repository staff only Download (1MB) |
Abstract
This thesis talks about the level of the accuracy of translating Minang cultural words by George A. Fowler who translate Indonesian novel that has Minangkabau culture as the theme. The novel is created by Marah Rusli with the title Siti Nurbaya (Kasih Tak Sampai) translated into English version Siti Nurbaya (A Love Unrealized). In this thesis, the writer not only discuss about the level of the accuracy of Minang cultural words that have been translate into English, but also discussing about the categories of cultural words. There are several things that the writer identifies in this thesis such as, the Minang cultural words that are found in the novel, the categories of Minang cultural words that are found in the novel, and the level of the accuracy of translating Minang cultural words into English by George A. Fowler. The writer found twenty-seven (27) data, but only Thirteen (13) data have the category of Minang cultural words. Six (6) data classified as accurate, four (4) as less- accurate, and three (3) as not- accurate. The category of cultural words show the result seven (7) data categorized as material culture, five (5) as social culture, and one (1) as organization. In analyzing the data in this thesis the writer uses translation theory and category of cultural words proposed by Newmark (1988), equivalent theory by Roger T. Bell (1991), and translation quality assessment by Larson (1998). The result shows that the translation made by George A. Fowler is less-accurate.
Item Type: | Thesis (Diploma) |
---|---|
Primary Supervisor: | Drs. Rumbardi, M.Sc |
Uncontrolled Keywords: | The accuracy of translation, Minang Cultural Words, Category of Cultural Words |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris |
Depositing User: | s1 sastra inggris |
Date Deposited: | 28 Oct 2019 09:42 |
Last Modified: | 28 Oct 2019 09:42 |
URI: | http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/52900 |
Actions (login required)
View Item |