PROCEDURE OF TRANSLATING CULTURAL WORDS IN MARAH RUSLI KASIH TAK SAMPAI INTO ITS ENGLISH VERSION A LOVE UNREALIZED BY GEORGE A. FOWLLER

Lucia, Pratama (2018) PROCEDURE OF TRANSLATING CULTURAL WORDS IN MARAH RUSLI KASIH TAK SAMPAI INTO ITS ENGLISH VERSION A LOVE UNREALIZED BY GEORGE A. FOWLLER. Diploma thesis, Universitas Andalas.

[img] Text (cover dan abstrak)
1. COVER + Abstrak.pdf - Published Version

Download (221kB)
[img] Text (Pendahuluan)
2. CHAPTER I.pdf - Published Version

Download (207kB)
[img] Text (Penutup)
3. CHAPTER IV.pdf - Published Version

Download (94kB)
[img] Text (Daftar Pustaka)
4. BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version

Download (208kB)
[img] Text (Skripsi Full Text)
fix.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (5MB)

Abstract

ABSTRAK Dalam skripsi ini dibahas tentang prosedur perjemahan kata-kata budaya Minangkabau yang terdapat di dalam novel karya Marah Rusli yang berjudul Siti Nurbaya (Kasih Tak Sampai), yang diterjemahkan oleh George A. Fowller dengan judul Siti Nurbaya (A Love Unrealized). Tujuan pertama dari penelitian ini adalah untuk mengkaji dan mendeskripsikan prosedur penerjemahan yang digunakan oleh George A.Fowller dalam menerjemahkan kata – kata budaya Minangkabau dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris dengan merujuk pada teori Newmark (1988). Tujuan kedua adalah untuk mengidentifikasi dan membandingkan komponen - komponen makna dari kata-kata budaya yang terdapat pada bahasa sumber dengan terjemahannya dalam bahasa sasaran (bahasa Inggris) dilakukan untuk mengetahui apakah kesesuaian atau ketidaksesuaian antara komponen-komponen makna tersebut. Data dikumpulkan dengan menggunakan metode observasi dan teknik catat. Dan dianalisis menggunakan metode padan translasional (Surdayanto, 1993). Dalam hal ini unit yang ada dalam bahasa sumber (bahasa indonesia) dibandingkan dengan padanannya dalam bahasa sasaran (bahasa inggris). Hasil analisis menemukan 5 prosedur penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan kata budaya, yaitu cultural equivalent, transference, generalization, literal translation dan definition. Dan terdapat 3 kategori kata budaya dalam novel yaitu : material culture, social culture, dan organization. Adapun kata –kata yang tergolong dalam material culture tiga, social culture tiga belas, dan organization dua. Tipe social culture terdapat pada permainan, kegiatan, nama-nama panggilan. Material culture terdapat alat transportasi dan pakaian Selanjutnya, tipe organization ditemukan untuk nama sebuah artistik dan tempat ibadah. Kata Kunci : kata budaya, prosedur terjemahan ABSTRACT In this thesis, the writer discussed the translation of Minangkabau culture word found in Marah Rusli novel entitled Siti Nurbaya (Kasih Tak Sampai), translated by George A. Fowller with the title Siti Nurbaya (A Love Unrealized). The first objective of this study is to examine and describe the translation procedures used by George A. Fowller in translating Minangkabau culture words from Indonesian into English proposed by Newmark's (1988) theory. The second purpose is to identify and comparison between the components of the meaning of the cultural words contained in the source language and its translation in the target language (English) is done to determine the suitability and non-conformity between the components of that meaning. Data are collected by using observation method and note taking technique. The method used in analyzing the data is the translational translation method (Surdayanto, 1993) in which units exist in the source language compared to their equivalents in the target language (English). The results of analysis showed that, they are 5 translation procedures applied by the translator, they are cultural equivalent, transference, generalization, literal translation and definition. And there are 3 categories of cultural words in the novel, they are material culture, social culture, and organization. The words are classified in the three material cultures, thirteen social cultures, and two organizations. Social cultures are in games, activities, nicknames. Material cultures Keywords: culture word, translation procedure

Item Type: Thesis (Diploma)
Primary Supervisor: Novalinda, S.S, M.Hum
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris
Depositing User: s1 sastra inggris
Date Deposited: 09 May 2018 14:26
Last Modified: 09 May 2018 14:26
URI: http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/33278

Actions (login required)

View Item View Item