Idola, Plasindo (2021) Translation Strategies of Culturally-Bound Sentences Found in Little Women Novel from English to Indonesia. Diploma thesis, Universitas Andalas.
|
Text (Cover & Abstrak)
ABSTRAK.pdf - Published Version Download (38kB) | Preview |
|
|
Text (Bab I Pendahuluan)
BAB I.pdf - Published Version Download (76kB) | Preview |
|
|
Text (Bab IV Penutup)
BAB IV.pdf - Published Version Download (58kB) | Preview |
|
|
Text (Daftar Pustaka)
Daftar Pustaka.pdf - Published Version Download (91kB) | Preview |
|
Text (Skripsi full)
Skripsi full.pdf - Published Version Restricted to Repository staff only Download (8MB) |
Abstract
This thesis discusses about translation strategies of culturally-bound sentences found in the novel from English to Indonesia. Therefore, the purpose of this research is to find the cultural terms in the sentence and the strategy that translator apply to translate the sentence. The data are taken from the novel entitled Little Women by Louisa May Alcott and its translation Gadis-Gadis March by Annisa Cinantya Putri and Widya Kirana. In analyzing the data, the researcher applies cultural categories proposed by Newmark (1988) and translation strategies proposed by Baker (1992) by using translational identity method by Sudaryanto (1993). There are 38 data in total after reduction, the researcher found five cultural terms, social organization, material culture, social culture, ecology, and gesture and habit. Six translation strategies, they are translation by paraphrase using a related word, translation using a loan word, translation by paraphrase using unrelated word, translation by a more neutral or less expressive word, translation by cultural substitution, and translation by a more general word (superordinate). However, when translating the cultural term there are couple of sentences become untranslatable known as untranslatability. This problem analyze by applying the theory of untranslatability by Baker (1992). The researcher found the most dominant untranslatability occurs because of the culture-specific concept.
Item Type: | Thesis (Diploma) |
---|---|
Primary Supervisor: | Novalinda, S.S., M.Hum |
Uncontrolled Keywords: | culture, untranslatability, translation strategy |
Subjects: | P Language and Literature > PE English |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris |
Depositing User: | s1 sastra inggris |
Date Deposited: | 08 Feb 2021 08:29 |
Last Modified: | 08 Feb 2021 08:29 |
URI: | http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/70011 |
Actions (login required)
View Item |