AN ANALYSIS OF PROCEDURES IN TRANSLATING CULTURAL WORDS AND THEIR MEANING SHIFT AS FOUND IN THE INDONESIAN NOVEL LASKAR PELANGI INTO ENGLISH

LARA, FEDORA (2015) AN ANALYSIS OF PROCEDURES IN TRANSLATING CULTURAL WORDS AND THEIR MEANING SHIFT AS FOUND IN THE INDONESIAN NOVEL LASKAR PELANGI INTO ENGLISH. Masters thesis, UPT. Perpustakaan Unand.

[img] Text
201503230847rd_laskarpelangiintoenglish.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)

Abstract

Dalam skripsi ini dibahas tentang kata-kata yang mengandung elemen budaya yang terdapat di dalam novel Andrea Hirata, Laskar Pelangi, dan terjemahannya, The Rainbow Troops, yang diterjemahkan Angie Kilbane. Kemudian penulis melihat cara penerjemah menerjemahkan kata-kata yang mengandung elemen budaya yang terdapat dalam novel Laskar Pelangi kedalam Bahasa Inggris. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui prosedur apa yang digunakan oleh penerjemah dan melihat pergeseran makna yang terjadi dalam proses penerjemahan. Data dikumpulkan dengan menggunakan metode observasi dan teknik catat. Metode yang digunakan dalam menganalisis data adalah metode padan translasional (Sudaryanto 1993), di mana unit yang ada dalam bahasa sumber dibandingkan dengan padanannya dalam bahasa sasaran. Selanjutnya hasil analisis disajikan dengan metode formal dan informal (Sudaryanto, 1988).Dalam menganalisa data, teori yang digunakan adalah teori Newmark (1988), Vinay and Darbelnet (1995), Catford (1974) dan didukung oleh Baker (1992) dan Larson (1984). Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat empat kategori kata budaya yang terdapat dalam novel Laskar Pelangi. Kategori tersebut terdiri dari ekologi, budaya material, budaya social, organisasi, system, konsep, ide. Dari hasil analisis juga ditemukan bahwa penerjemah cenderung menggunakan prosedur kesepadanan budaya dalam proses penerjemahan. Selain itu juga ditemukan sebanyak tujuh kata yang mengandung elemen budaya yang mengalami pergeseran makna dalam proses penerjemahan dalam bahasa sumber kedalam bahasa sasaran. Kata kunci: kata budaya, pergeseran makna

Item Type: Thesis (Masters)
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
P Language and Literature > PN Literature (General) > PN0080 Criticism
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris
Depositing User: Ms Ikmal Fitriyani Alfiah
Date Deposited: 26 Jan 2016 04:01
Last Modified: 26 Jan 2016 04:01
URI: http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/58

Actions (login required)

View Item View Item