THE ANALYSIS OF THE INDONESIAN CULTURAL WORDS AND THEIR ENGLISH TRANSLATIONS FOUND IN PRAMOEDYA?S SHORT STORY YANG SUDAH HILANG

MUTIA, MAWADDAH ROHMAH (2014) THE ANALYSIS OF THE INDONESIAN CULTURAL WORDS AND THEIR ENGLISH TRANSLATIONS FOUND IN PRAMOEDYA?S SHORT STORY YANG SUDAH HILANG. Diploma thesis, Universitas Andalas.

[img] Text (Tesis Full Ext)
201406191552th_mutia mawaddah rohmah.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (905kB)

Abstract

Dalam skripsi ini dibahas tentang kata-kata budaya yang terdapat di dalam cerita pendek Pramoedya Ananta Toer, Yang Sudah Hilang, dan terjemahannya, All that is Gone, yang telah diterjemahkan Willem Samuels. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menentukan presentase keakuratan dari kata-kata budaya Indonesian yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris dengan mengunakan analisis komponesial oleh Newmark (1988). Selanjutnya, dilakukan perbandingan antara komponen-komponen makna antara kata-kata budaya dan terjemahannya untuk mengedintifikasi kesesuaian dan ketidaksesuaian antara komponen-komponen makna tersebut. Pengumpulan data dilakukan dengan mengunakan metode observasi dan teknik catat (Sudaryanto, 1988). Data dianalisis dengan mengunakan teori padan translational (Sudaryanto, 1993) yang membandingkan bahasa sumber dengan bahasa sasaran, dan kemudian mengkategorikan kata-kata budaya tersebut mengunakan teori Newmark (1988). Dalam mengidentifikasi sebuah kata budaya, apakah memiliki makna yang relevan atau tidak dengan kata terjemahannya, penulis mengunakan teori analisis komponesial oleh Newmark (1988) dengan teori pendukung dari Larson (1984) dan Leech (1981). Selain itu, dalam menganalisis data, penulis juga mengunakan teori perubahan makna oleh Fromkin (1983). Dari hasil penelitian ditemukan 12 kata budaya, terdapat 2 kata budaya yang diterjemahkan tidak akurat ke dalam bahasa sasaran, 2 kata budaya diterjemahkan dengan keakuratan yang rendah ke dalam bahasa sasaran, 4 kata budaya diterjemahkan kurang akurat ke dalam bahasa sasaran, 4 kata budaya diterjamahkan dengan keakuratan medium ke dalam bahasa sasaran, dan 1 kata budaya diterjemahkan dengan keakuratan yang tinggi ke dalam bahasa sasaran. Kata kunci: kata budaya, komponen makna, keakuratan, perubahan makna

Item Type: Thesis (Diploma)
Subjects: P Language and Literature > PR English literature
Divisions: Pascasarjana (Tesis)
Depositing User: Mr Beni Adriyassin
Date Deposited: 26 Apr 2016 05:56
Last Modified: 20 Aug 2016 06:52
URI: http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/5193

Actions (login required)

View Item View Item