Yulianti, Meri (2014) AN ANALYSIS OF RHYME PATTERN IN TANGLED SONG'S LYRICS AND ITS INDONESIAN TRANSLATION. S2 thesis, Universitas Andalas.
|
Text (Skripsi Full Text)
S2 Pascasarjana Sastra Inggris 2014 Meri Yulianti 1010732068.pdf - Published Version Restricted to Repository staff only Download (2MB) |
Abstract
Skripsi ini membahas pola rima dari sajak lagu pengiring sebuah film animasi yang diproduksi oleh Walt Disney dengan judul Tangled. Skripsi ini membahas bait dalam sajak asli berbahasa Inggris dan sajak terjemahan berbahasa Indonesia. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui pola dan tipe rima, membandingkan pola rima pada sajak asli dan sajak terjemahan untuk menentukan strategi yang diterapkan oleh penerjemah, dan memberi pertimbangan stilistika terhadap terjemahan tersebut. Pengumpulan data menerapkan metode observasi dan teknik catat (Sudaryanto: 1993). Penganalisisan data menggunakan metode padan translasional (Sudaryanto: 1993), di mana bait yang ada dalam sajak asli dibandingkan dengan terjemahannya dalam bahasa sasaran. Kata-kata yang memiliki rima ditranskripsikan secara fonetis dengan merujuk kepada IPA (International Phonetic Alphabet). Teori tentang rima yang diusulkan oleh Reaske (1966) diterapkan untuk menentukan pola dan tipe rima. Teori penerjemahan puisi oleh Lavefere (1977) diterapkan untuk menentukan strategi penerjemahan, karena dalam skripsi ini sajak lagu diasumsikan memiliki komposisi yang sama dengan puisi. Pertimbangan stilistika terhadap bahasa sasaran diberikan berdasarkan pola dan tipe rima. Hasil analisis dipaparkan secara deskriptif. Data terdiri dari 11 bait yang merupakan quatrain dan sestet. Dari semua data ditemukan enam pola rima pada sajak asli, yaitu: ABAB, ABCB pada quatrain dan AABCCB, ABCDBC, ABCABC, ABCABD pada sestet. Tujuh pola rima berbeda ditemukan pada sajak terjemahan, yaitu: ABCD, ABCB, ABCA pada quatrain dan AABCDE, ABCDBE, ABCDEF, ABCDCA pada sestet. Dari semua data ditemukan dua tipe rima yaitu perfect rhyme dan half rhyme pada sajak asli dan terjemahan. Dari hasil analisis ditemukan bahwa penerjemah menerapkan strategi blank verse translation dan rhyme translation. Meskipun sajak lagu diterjemahkan menerapkan strategi rhyme translation, namun sajak yang dihasilkan mempunyai pola rima berbeda yang sedikit banyaknya mempengaruhi kualitas stilistika. Stilistika pada bahasa sasaran tidak terjaga dikarenakan penerjemahan sajak lagu yang lebih sulit dibandingkan tipe penerjemahan lainnya.
| Item Type: | Thesis (S2) |
|---|---|
| Supervisors: | Zulprianto. S.S., M.A ; Drs. Rumbardi, M.Sc. |
| Uncontrolled Keywords: | rima, pola rima, tipe rima, strategi penerjemahan |
| Subjects: | P Language and Literature > PE English |
| Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > S1 Sastra Inggris |
| Depositing User: | Pustakawan Marne Dardanellen |
| Date Deposited: | 13 Nov 2025 03:57 |
| Last Modified: | 13 Nov 2025 03:57 |
| URI: | http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/515641 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |

Altmetric
Altmetric