Analysis Of Techniques Used In Translating Idioms From English To Indonesian Found In "All American Girl" Novel By Meg Cabot And Its Translation Into "Pahlawan Amerika" By Monica Dwi Chresnayani

Khairanis, Arina (2012) Analysis Of Techniques Used In Translating Idioms From English To Indonesian Found In "All American Girl" Novel By Meg Cabot And Its Translation Into "Pahlawan Amerika" By Monica Dwi Chresnayani. S1 thesis, Universitas Andalas.

[img] Text (Skripsi Full Teks)
ILMU BUDAYA ENGLISH DEPARTEMENT 2012 ARINA KHAIRANIS 0810732040 OK.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (16MB)

Abstract

Skripsi ini membahas jenis-jenis idiom Bahasa Inggris yang diperkenalkan oleh McCarthy dan O'dell. Dengan studi ini penulis ingin mengetahui strategi dan teknik yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan idiom Bahasa Inggris kedalam Bahasa Indonesia. Novel All American Girl ini merupakan karangan penulis Amerika, Meg Cabot, dan dialihbahasakan oleh Monica Dwi Chresnayani. Dari delapan jenis idiom yang ditawarkan oleh McCarthy dan O'dell, hanya empat jenis idiom yang terdapat dalam novel, yaitu idiom dalam bentuk verba + objek/ komplemen, kata majemuk, klausa atau kalimat, serta seruan atau pepatah. Penelitian ini difokuskan pada penjelasan mengenai strategi dan teknik yang digunakan penerjemah untuk menghasilkan terjemahan yang sesuai dalam bahasa sasaran. Data dianalisa dengan cara membandingkan idiom dalam bahasa sumber dengan hasil terjemahan dalam bahasa sasaran. Penulis menggunakan teori penerjemahan oleh Vinay dan Darbelnet (1995) serta Nida dan Taber (1969) dalam analisa data. Data dikumpulkan dengan mengambil acak dua puluh idiom yang ditemukan dalam novel ini. Penulis menyampaikan analisa data dengan menggunakan tabel beserta penjelasannya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa penerjemah novel ini menggunakan dua teknik dalam penerjemahan, yaitu: modulasi dan transposisi. Untuk modulasi, penulis menemukan bahwa penerjemah melakukan beberapa perubahan semantis serta mengubah bentuk positif menjadi negatif dalam bahasa target. Untuk transposisi, penerjemah melakukan penyesuaian pada tataran gramatikal dan kelas kata pada bahasa target. Disamping itu, hasil penelitian juga menunjukkan bahwa penerjemah cenderung menerjemahkan bentuk idiom dalam Bahasa Inggris ke dalam bentuk non-idiom dalam Bahasa Indonesia.

Item Type: Thesis (S1)
Supervisors: Dr. Rumbardi, M.Sc.; Drs. Bahrizal, M.A.
Uncontrolled Keywords: Idiom, Konteks, Strategi, Teknik
Subjects: P Language and Literature > PR English literature
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > S1 Sastra Inggris
Depositing User: pklunp 2025 inggi
Date Deposited: 22 Jul 2025 07:47
Last Modified: 22 Jul 2025 07:47
URI: http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/500602

Actions (login required)

View Item View Item