Yolanda, Sary (2019) THE PROCEDURES USED IN TRANSLATING INDONESIAN FIGURATIVE LANGUAGE INTO ENGLISH AS FOUND IN CLARA ATAWA WANITA YANG DIPERKOSA BY SENO GUMIRA AJIDARMA. Diploma thesis, Universitas Andalas.
|
Text (Cover dan Abstract)
1 COVER ABSTRAK.pdf - Published Version Download (241kB) | Preview |
|
|
Text (BAB I (pendahuluan))
CHAPTER I.pdf - Published Version Download (131kB) | Preview |
|
|
Text (BAB AKHIR)
CHAPTER IV.pdf - Published Version Download (60kB) | Preview |
|
|
Text (DAFTAR PUSTAKA)
11 BIBLIOGRAPHY FIX.pdf - Published Version Download (317kB) | Preview |
|
Text (FULL SKRIPSI)
full thesis.pdf - Published Version Restricted to Repository staff only Download (7MB) |
Abstract
Penelitian ini mengkaji tentang terjemahan majas dalam bahasa Indonesia yang terdapat pada cerita pendek karangan Seno Gumira Ajidarma yang berjudul Clara Atawa wanita yang diperkosa. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi tipe-tipe majas serta prosedur penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan majas dalam bahasa Indonesia yang terdapat pada sebuah cerita pendek dari bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris. Teori yang digunakan dalam mengidentifikasi majas adalah Teori dari Wren dan Martin (2000). Kemudian, teori yang digunakan dalam mengkaji prosedur penerjemahan dalam penelitian ini adalah teori dari Newmark (1988).Dalam mengkaji penelitian ini, penulis menggunakan metode observasi non partisipan (non participial observational method) dan teknik catat yang merujuk pada teori Sudaryanto (1993). Penulis tidak terlibat langsung dalam pengambilan data dan hanya mengamati aktifitas dan tidak ikut terlibat di dalamnya. Untuk menganalisis data digunakan metode padan translasional (translational identity) dan data ditampilkan dalam bentuk lisan dan tulisan.Dari hasil penelitian ditemukan lima tipe majs yang terdapat pada cerita pendek Clara Atawa wanita yang diperkosa yaitu 1) Simile, 2) Metaphor, 3) Hyperbole, 4) Personification, 5) Metonymy. Serta ditemukan pula enam prosedur penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahan majas dalam bahasa Indonesia yaitu 1) Literal translation, 2) Synonymy, 3) Shift or Transposition, 4) Modulation, 5) Reduction and Expansion dan 6) Couplet
Item Type: | Thesis (Diploma) |
---|---|
Primary Supervisor: | Dr. Rumbardi. M,Sc |
Uncontrolled Keywords: | majas, cerita pendek, prosedur penerjemahan, konteks |
Subjects: | P Language and Literature > PE English |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris |
Depositing User: | s1 sastra inggris |
Date Deposited: | 30 Jul 2019 15:11 |
Last Modified: | 30 Jul 2019 15:11 |
URI: | http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/49031 |
Actions (login required)
View Item |