ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA PADA APLIKASI NETFLIX DALAM ANIMASI FROM UP ON POPPY HILL

Maharani, Fani Oktaf (2025) ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA PADA APLIKASI NETFLIX DALAM ANIMASI FROM UP ON POPPY HILL. S1 thesis, Universitas Andalas.

[img] Text (Cover dan Abstrak)
fani abstrak.pdf - Published Version

Download (88kB)
[img] Text (BAB I PENDAHULUAN)
fani pendahuluan.pdf - Published Version

Download (1MB)
[img] Text (BAB IV PENUTUP)
fani penutup.pdf - Published Version

Download (72kB)
[img] Text (DAFTAR PUSTAKA)
SKRIPSI FANI FULL (1).pdf - Published Version

Download (989kB)
[img] Text (SKRIPSI FULL)
SKRIPSI FANI FULL.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (1MB) | Request a copy

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis teknik penerjemahan istilah budaya dalam subtitle animasi Jepang From Up on Poppy Hill pada aplikasi Netflix. Penerjemahan istilah budaya sering menghadapi tantangan dalam mencapai kesepadanan makna antara bahasa sumber (BSu) dan bahasa sasaran (BSa), terutama ketika istilah tersebut mengandung elemen budaya yang spesifik. Penelitian ini menggunakan teori istilah budaya yang dikemukakan oleh Newmark (1988) dan teori teknik penerjemahan oleh Molina dan Albir (2002). Data penelitian berupa istilah budaya yang ditemukan dalam subtitle animasi, yang dikategorikan ke dalam budaya material, sosial, organisasi, tradisi, dan gestur. Teknik pengumpulan data dilakukan melalui metode simak, dengan teknik sadap, catat, dan alih aksara menggunakan sistem Hepburn. Hasil analisis menunjukkan bahwa berbagai teknik penerjemahan diterapkan oleh penerjemah untuk menghadirkan istilah budaya tersebut dalam BSa. Istilah budaya yang ditemukan yaitu dalam budaya material, sosial, organisasi, tradisi, dan gestur dan teknik penerjemahan yang ditemukan dalam penelitian ini adalah teknik penerjemahan adaptasi, peminjaman, generalisasi, dan amplifikasi Penelitian ini diharapkan memberikan kontribusi teoritis dan praktis dalam memahami penerjemahan istilah budaya, terutama dalam konteks audiovisual, serta dapat menjadi acuan bagi penerjemah dalam mengatasi tantangan penerjemahan lintas budaya. Kata kunci: penerjemahan, istilah budaya, teknik penerjemahan, Netflix, From Up on Poppy Hill

Item Type: Thesis (S1)
Supervisors: Rina Yuniastuti S.S., M.Hum.;Imelda Indah Lestari, S.S., M.Hum.
Uncontrolled Keywords: penerjemahan, istilah budaya, teknik penerjemahan, Netflix, From Up on Poppy Hill
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > S1 Sastra Jepang
Depositing User: s1 sastra jepang
Date Deposited: 23 Jan 2025 06:49
Last Modified: 23 Jan 2025 06:49
URI: http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/487335

Actions (login required)

View Item View Item