Aulia, Dwina Putri (2024) TRANSLATION TECHNIQUES OF ENGLISH PARTICIPIAL PHRASES FOUND IN THE SHORT STORY: A GOOD MAN IS HARD TO FIND INTO INDONESIAN. S1 thesis, Universitas Andalas.
Text (Cover and abstract)
Cover + Abstract.pdf - Published Version Download (306kB) |
|
Text (Chapter 1 Introduction)
bab 1.pdf - Published Version Download (366kB) |
|
Text (Chapter 4 Conclusion)
bab 4.pdf - Published Version Download (203kB) |
|
Text (Daftar Pustaka)
References.pdf - Published Version Download (266kB) |
|
Text (Full Thesis Text)
Full thesis Aulia Dwina Putri.pdf - Published Version Restricted to Repository staff only Download (3MB) |
Abstract
This research focuses on translation techniques applied in translating English participial phrase into Indonesian, based on theory proposed by Molina and Albir (2002). The data was taken from short story by Flannery O’Connor entitled A Good Man is Hard to Find and its translation Sulitnya Menemukan Orang Baik.The aims of this study are to describe types of English participial phrases in the short story, to analyze translation techniques used in translating that phrases, and to find out the most dominant technique in translating English participial phrase. The data was analyzed using qualitative research method with a descriptive data. There are 45 English participial phrases were collected as data. The result of this study showed that there are 7 translation techniques used in translating English participial phrases into Indonesian were found: linguistic amplification (13 data or 28,88%), literal translation (11 data or 24,44%), amplification (8 data or 17,77%), particularization (6 data or 13,33%), reduction (4 data or 8,88%), transposition (2 data or 4,44%) and adaptation (1 datum or 2,22%). The most dominant technique is linguistic amplification because participial phrases are used to provide additional information about the subject or object in a sentence that begins with the participle verb+ing (present participle) or verb+ed (past participle) in English, whereas in Indonesian, the additional information is conveyed using a conjunction such as ‘sembari’ to connect two actions.
Item Type: | Thesis (S1) |
---|---|
Supervisors: | Drs. Rumbardi, M.Sc |
Uncontrolled Keywords: | translation technique, English participial phrase, short story |
Subjects: | P Language and Literature > PR English literature |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > S1 Sastra Inggris |
Depositing User: | s1 sastra inggris |
Date Deposited: | 12 Nov 2024 02:18 |
Last Modified: | 12 Nov 2024 02:18 |
URI: | http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/483441 |
Actions (login required)
View Item |