AN ANALYSIS OF PROCEDURES USED IN TRANSLATING CULTURAL WORDS AND THEIR MEANING SHIFTS AS FOUND IN OKKY MADASARI’S NOVEL PASUNG JIWA INTO ENGLISH BY NURHAYAT INDRIYATNO MOHAMED

Ledyan, Oktavia Vinanda (2019) AN ANALYSIS OF PROCEDURES USED IN TRANSLATING CULTURAL WORDS AND THEIR MEANING SHIFTS AS FOUND IN OKKY MADASARI’S NOVEL PASUNG JIWA INTO ENGLISH BY NURHAYAT INDRIYATNO MOHAMED. Diploma thesis, Universitas Andalas.

[img]
Preview
Text (COVER AND ABSTRACT)
ABSTRAK.pdf - Published Version

Download (217kB) | Preview
[img]
Preview
Text (CHAPTER I)
CHAPTER I.pdf - Published Version

Download (205kB) | Preview
[img]
Preview
Text (CHAPTER IV)
CHAPTER IV.pdf - Published Version

Download (192kB) | Preview
[img]
Preview
Text (REFERENCES)
REFERENCES.pdf - Published Version

Download (198kB) | Preview
[img] Text (FULL THESIS)
FULL.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (962kB)

Abstract

Skripsi ini membahas tentang kata-kata yang mengandung elemen budaya yang terdapat di dalam novel Okky Madasari, Pasung Jiwa, dan terjemahannya, Bound yang diterjemahkan oleh Nurhayat Indriyatno Mohamed. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kategori dan prosedur yang digunakan oleh penerjemah dan mempelajari pergeseran makna yang terjadi dalam proses penerjemahan. Data dikumpulkan dengan menggunakan metode observasi dan teknik catat. Metode yang digunakan dalam menganalisis adalah metode padan translational (1993), yang membandingkan bahasa sumber dan bahasa target dengan metode formal dan informal (Sudaryanto, 1988). Dalam menganalisa data, teori yang digunakan adalah teori Newmark (1988), Geoffrey Leech (1981) dan didukung oleh Nida dan Taber (1969). Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat lima kategori kata budaya yang terdapat dalam novel Pasung Jiwa. Kategori tersebut terdiri dari ekologi, budaya material, budaya sosial, organisasi, dan gestur. Dari hasil analisis juga ditemukan bahwa penerjemah cenderung menggunakan prosedur kesepadanan budaya dalam proses penerjemahan. Selain itu juga ditemukan sebanyak sepuluh kata yang mengandung elemen budaya yang mengalami pergeseran makna dalam proses penerjemahan dalam bahasa sumber kebaha sasasaran. Kata kunci : kata budaya, prosedur penerjemahan, pergeseran makna

Item Type: Thesis (Diploma)
Primary Supervisor: Drs. Rumbardi, M.S.c
Subjects: P Language and Literature > PE English
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris
Depositing User: s1 sastra inggris
Date Deposited: 29 Jan 2019 16:41
Last Modified: 29 Jan 2019 16:41
URI: http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/43303

Actions (login required)

View Item View Item