Nailatul, Fadilla (2019) THE ANALYSIS OF TRANSLATING CULTURAL WORDS AND THEIR MEANING SHIFTS AS FOUND IN THE NOVEL LELAKI HARIMAU INTO ENGLISH. Diploma thesis, Universitas Andalas.
|
Text (Cover dan Abstrak)
ABSTRAK.pdf - Published Version Download (112kB) | Preview |
|
|
Text (BAB I)
BAB I (PENDAHULUAN).pdf - Published Version Download (132kB) | Preview |
|
|
Text (BAB AKHIR)
BAB AKHIR (KESIMPULAN).pdf - Published Version Download (83kB) | Preview |
|
|
Text (dapus)
DAFTAR PUSTAKA.pdf - Published Version Download (108kB) | Preview |
|
Text (skripsi full text)
SKRIPSI FULLTEXT.pdf - Published Version Restricted to Repository staff only Download (4MB) |
Abstract
Skripsi ini membahas tentang penerjemahan kata-kata yang mengandung elemen budaya yang terdapat pada novel Lelaki Harimau karya Eka Kurniawan ke dalam bahasa Inggris. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kategori-kategori dari kata-kata yang mengandung unsur budaya, prosedur yang digunakan oleh penerjemah dalam menterjemahkan kata-kata budaya tersebut dan mengidentifikasikan pergeseran makna yang terjadi pada karya terjemahan. Data diambil dari novel Lelaki Harimau karya Eka Kurniawan dan terjemahannya dalam bahasa Inggris. Pengumpulan data dilakukan dengan metode observasi dan teknik catat. Kemudian data dianalisis menggunakan metode padan translasional yang dikemukakan oleh Sudaryanto (1993), dimana kata dalam bahasa sumber dibandingkan dengan terjemahannya dalam bahasa sasaran. Dalam menganalisis data, teori Peter Newmark (1998) digunakan untuk mengindentifikasi kategori dan prosedure kata budaya. Teori Nida (1969) digunakan untuk menganalisis penggeseran makna dan juga teori Geoffrey Leech (1981) untuk menganalisis komponential. Penulis menemukan tujuh belas kata yang mengandung unsur budaya dalam novel tersebut. Hasil analisis dari tujuh belas data menunjukkan bahwa ada empat kategori kata budaya yang terdapat dalam novel Lelaki Harimau. Kategori tersebut terdiri dari ekologi, budaya material, budaya sosial, dan istilah artistik. Dari analisis, ditemukan bahwa penerjemah menggunakan prosedur naturalisasi, transfer, kesepadanan budaya, kesepadanan fungsi, ekspansi, penggeseran atau transposisi, dan terjemahan harfiah. Selanjutnya penulis menemukan sepuluh kata yang mengandung elemen budaya yang mengalami pergeseran makna dalam proses penerjemahan dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Kata kunci: Translation, Cultural Word, Meaning Shifts
Item Type: | Thesis (Diploma) |
---|---|
Primary Supervisor: | Novalinda S.S, M.Hum |
Subjects: | P Language and Literature > PR English literature |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris |
Depositing User: | s1 sastra inggris |
Date Deposited: | 21 Jan 2019 15:25 |
Last Modified: | 21 Jan 2019 15:25 |
URI: | http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/41297 |
Actions (login required)
View Item |