Ekuivalensi Terjemahan Jepang-Indonesia pada Mesin Penerjemahan Google

Engki, Putra Permana (2017) Ekuivalensi Terjemahan Jepang-Indonesia pada Mesin Penerjemahan Google. Diploma thesis, Universitas Andalas.

[img]
Preview
Text (Cover dan Abstrak)
Cover Abstrak.pdf - Published Version

Download (130kB) | Preview
[img]
Preview
Text (BAB I)
BAB I.pdf - Published Version

Download (341kB) | Preview
[img]
Preview
Text (BAB IV)
BAB IV Penutup.pdf - Published Version

Download (127kB) | Preview
[img]
Preview
Text (Daftar Pustaka)
Daftar Pustaka.pdf - Published Version

Download (221kB) | Preview
[img] Text (Skripsi Full Text)
combinepdf.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)

Abstract

ABSTRAK EKUIVALENSI TERJEMAHAN JEPANG-INDONESIA PADA MESIN PENERJEMAHAN GOOGLE Oleh : Engki Putra Permana Kata Kunci: Ekuivalensi, Leksikon, Mesin Penerjemah, Ketidaksepadanan Penerjemahan merupakan proses peralihan makna antara produsen teks bahasa sumber dan pembaca teks bahasa target. Penerjemahan yang baik adalah penerjemahan yang bisa mencapai ekuivalensi, yaitu yang mampu menyampaikan pesan dan informasi dari bahasa sumber dengan perhatian sistematika dan tidak terasa sebagai sebuah hasil terjemahan. Salah satu jasa penerjemahan yang memanfaatkan teknologi adalah mesin penerjemahan. Salah satu mesin penerjemahan yang praktis, murah, dan mudah didapat adalah mesin penerjemahan Google. Penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif untuk memahami ekuivalensi hasil terjemahan buku berjudul norimono ehon menggunakan mesin penerjemahan Google. Penelitian ini juga melakukan perbandingan makna dengan menggunakan kamus untuk membantu pencarian makna yang tepat pada tingkat leksikon. Analisis pada tingkat leksikon dilakukan dengan menggunakan teori kesepadanan leksikon oleh Baker (1992). Tujuan penelitian ini adalah untuk melihat ekuivalensi hasil terjemahan buku cerita berjudul norimono ehon norimonoehon menggunakan mesin penerjemahan Google. Pada penelitian ini bahasa Jepang adalah bahasa sumber yang disingkat menjadi BS dan bahasa Indonesia adalah bahasa target yang disingkat manjadi BT. Hasil penelitian ini adalah terdapat 24 leksikon yang tidak sepadan dan ketidaksepadanan tersebut terjadi pada perbedaan persepsi terhadap suatu konsep 12,50%, konsep bahasa sumber yang tidak tersedia dalam bahasa target 7,29%, perbedaan bentuk kata 3.13%, dan penggunaan kata pinjaman dalam teks sumber 2.8%.

Item Type: Thesis (Diploma)
Primary Supervisor: Rahtu Nila Sepni, M.Hum
Subjects: P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya
Depositing User: s1 sastra jepang
Date Deposited: 26 Jul 2017 17:20
Last Modified: 26 Jul 2017 17:20
URI: http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/27711

Actions (login required)

View Item View Item