Engki, Putra Permana (2017) Ekuivalensi Terjemahan Jepang-Indonesia pada Mesin Penerjemahan Google. Diploma thesis, Universitas Andalas.
|
Text (Cover dan Abstrak)
Cover Abstrak.pdf - Published Version Download (130kB) | Preview |
|
|
Text (BAB I)
BAB I.pdf - Published Version Download (341kB) | Preview |
|
|
Text (BAB IV)
BAB IV Penutup.pdf - Published Version Download (127kB) | Preview |
|
|
Text (Daftar Pustaka)
Daftar Pustaka.pdf - Published Version Download (221kB) | Preview |
|
Text (Skripsi Full Text)
combinepdf.pdf - Published Version Restricted to Repository staff only Download (1MB) |
Abstract
ABSTRAK EKUIVALENSI TERJEMAHAN JEPANG-INDONESIA PADA MESIN PENERJEMAHAN GOOGLE Oleh : Engki Putra Permana Kata Kunci: Ekuivalensi, Leksikon, Mesin Penerjemah, Ketidaksepadanan Penerjemahan merupakan proses peralihan makna antara produsen teks bahasa sumber dan pembaca teks bahasa target. Penerjemahan yang baik adalah penerjemahan yang bisa mencapai ekuivalensi, yaitu yang mampu menyampaikan pesan dan informasi dari bahasa sumber dengan perhatian sistematika dan tidak terasa sebagai sebuah hasil terjemahan. Salah satu jasa penerjemahan yang memanfaatkan teknologi adalah mesin penerjemahan. Salah satu mesin penerjemahan yang praktis, murah, dan mudah didapat adalah mesin penerjemahan Google. Penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif untuk memahami ekuivalensi hasil terjemahan buku berjudul norimono ehon menggunakan mesin penerjemahan Google. Penelitian ini juga melakukan perbandingan makna dengan menggunakan kamus untuk membantu pencarian makna yang tepat pada tingkat leksikon. Analisis pada tingkat leksikon dilakukan dengan menggunakan teori kesepadanan leksikon oleh Baker (1992). Tujuan penelitian ini adalah untuk melihat ekuivalensi hasil terjemahan buku cerita berjudul norimono ehon norimonoehon menggunakan mesin penerjemahan Google. Pada penelitian ini bahasa Jepang adalah bahasa sumber yang disingkat menjadi BS dan bahasa Indonesia adalah bahasa target yang disingkat manjadi BT. Hasil penelitian ini adalah terdapat 24 leksikon yang tidak sepadan dan ketidaksepadanan tersebut terjadi pada perbedaan persepsi terhadap suatu konsep 12,50%, konsep bahasa sumber yang tidak tersedia dalam bahasa target 7,29%, perbedaan bentuk kata 3.13%, dan penggunaan kata pinjaman dalam teks sumber 2.8%.
Item Type: | Thesis (Diploma) |
---|---|
Primary Supervisor: | Rahtu Nila Sepni, M.Hum |
Subjects: | P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya |
Depositing User: | s1 sastra jepang |
Date Deposited: | 26 Jul 2017 17:20 |
Last Modified: | 26 Jul 2017 17:20 |
URI: | http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/27711 |
Actions (login required)
View Item |