Nabila, Putri Yayu (2017) An Analysis of Interlingual Subtitling Strategies from English to Indonesian in Animation Movie Zootopia. Diploma thesis, Universitas Andalas.
|
Text (Cover dan Abstrak)
COVER + ABSTRAK.pdf - Published Version Download (52kB) | Preview |
|
|
Text (Bab 1)
CHAPTER 1.pdf - Published Version Download (243kB) | Preview |
|
|
Text (Bab 4)
CHAPTER 4.pdf - Published Version Download (214kB) | Preview |
|
|
Text (Daftar Pustaka)
BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version Download (120kB) | Preview |
|
Text (Skripsi full text)
SKRIPSI FIX LENGKAP.pdf - Published Version Restricted to Repository staff only Download (9MB) |
Abstract
Skripsi ini membahas tentang strategi penerjemahan pada ujaran para tokoh yang digunakan dalam film berbahasa Inggris yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dalam bentuk subtitle. Dengan studi ini, penulis ingin mengetahui apa saja dan bagaimana pengaplikasian strategi penerjemahan pada subtitle film serta teknik penerjemahan yang diterapkan pada kata-kata ataupun phrasa-phrasa tertentu yang terdapat di dalam ujaran tokoh dalam film ini. Dalam pengumpulan data, penulis menggunakan teknik pengamatan dan teknik catat. Ujaran-ujaran para tokoh dicatat dan ditampilkan dalam bentuk tabel. Analisis data menggunakan strategi penerjemahan subtitle yang diajukan oleh Henrik Gottlieb, yang terdiri dari strategi expansion, paraphrase, transfer, imitation, transcription, dislocation, condensation, decimation, deletion dan resignation. Selain itu, untuk kata-kata dan phrasa-phrasa tertentu yang tidak diterjemahkan secara literal oleh penerjemah akan dianalisa menggunakan teknik penerjemahan oleh Vinay dan Darbelnet yang terdiri dari borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence dan adaptation. Data yang dianalisa diambil dari ujaran-ujaran para tokoh pada film animasi Zootopia dalam bentuk DVD. Pada analisis data, penulis menjelaskan strategi serta teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan subtitle film, klasifikasi serta asumsi mengapa strategi dan teknik tersebut digunakan. Data analisis berjumlah 80 ujaran para tokoh karakter film Zootopia. Dari hasil analisis ditemukan bahwa penerjemah hanya menggunakan 8 dari 10 jenis strategi penerjemahan yang diajukan oleh Henrik Gottlieb. Pada sebuah ujaran, penerjemah bisa menerapkan lebih dari satu strategi penerjemahan. Bukan hanya itu, penerjemah juga hanya menggunakan 6 dari 7 teknik penerjemahan yang diajukan oleh Vinay dan Darbelnet. Kata kunci: subtitle, subtitling, translation, subtitling strategies, translation techniques
Item Type: | Thesis (Diploma) |
---|---|
Primary Supervisor: | Drs. Rumbardi, M.Sc |
Subjects: | P Language and Literature > PE English |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris |
Depositing User: | s1 sastra inggris |
Date Deposited: | 20 Apr 2017 08:32 |
Last Modified: | 20 Apr 2017 08:32 |
URI: | http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/24554 |
Actions (login required)
View Item |