An Analysis of Culturally Untranslatable Terms as Found in To Kill a Mockingbird by Harper Lee and Indonesian Version

LIZA, ILZAMI (2015) An Analysis of Culturally Untranslatable Terms as Found in To Kill a Mockingbird by Harper Lee and Indonesian Version. Diploma thesis, Universitas Andalas.

[img] Text
564.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)

Abstract

Skripsi ini mengkaji tentang penerjemahan istilah budaya yang tidak dapat diterjemahkan dari novel berbahasa Inggris ke Indonesia. Tujuan dari skripsi ini adalah untuk melihat apa saja kategori cultural untranslatability term yang muncul dalam novel, penyebab dari tidak dapat diterjemahkannya istilah budaya tersebut dan strategi yang digunakan penerjemah untuk mengatasi masalah ketakterjemahan tersebut. Kemudian data diambil dari novel yang berjudul To Kill a Mockingbird (1960) yang ditulis oleh Harper Lee dan diterjemahkan oleh Femmy Syahrani dengan judul yang sama. Metode simak, bebas, libat, cakap, dan teknik catat digunakan untuk mengumpulkan data. Untuk analisis data digunakan metode padan translational. Selanhutnya metode formal dan informal digunakan untuk mempresentasikan hasil analisis. Hasil analisis menunjukkan terdapat empat kategori kata budaya yaitu cultural untranslatability yang terdapat di dalam novel ini yaitu ecology, material culture, social organization-political and administrative, and social culture-work and leisure. Penulis menemukan tiga penyebab ketakterjemahan tersebut yaitu cultural specific concept, the use of a loan word in the source text, and the target language lacks a superordinate, dan untuk mengatasi masalah tersebut penerjemah menggunakan lima strategi yaitu cultural substitution, paraphrase using related word, translating using a loan word, translating using a loan word and plus explanation, and paraphrase using related word combines with a loan word plus explanation. The writer concludes that cultural untranslatability terms usually happen because it is influenced by cultural specific concepts from the source language. Kata kunci: Penerjemahan, ketakterjemahan, penyebab, dan strategi.

Item Type: Thesis (Diploma)
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
P Language and Literature > PE English
P Language and Literature > PN Literature (General)
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris
Depositing User: Ms Lyse Nofriadi
Date Deposited: 29 Feb 2016 03:37
Last Modified: 29 Feb 2016 03:37
URI: http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/2222

Actions (login required)

View Item View Item