THE MINANGNESE CULTURAL WORDS AND THEIR TRANSLATION PROCEDURES AS FOUND IN THE NOVEL SALAH ASUHAN INTO ENGLISH NEVER THE TWAIN

SHINTA, MONIKA (2016) THE MINANGNESE CULTURAL WORDS AND THEIR TRANSLATION PROCEDURES AS FOUND IN THE NOVEL SALAH ASUHAN INTO ENGLISH NEVER THE TWAIN. Diploma thesis, UNIVERSITAS ANDALAS.

[img]
Preview
Text (ABSTRAK)
ABSTRAK.pdf - Published Version

Download (204kB) | Preview
[img]
Preview
Text (CHAPTER I)
CHAPTER I.pdf - Published Version

Download (283kB) | Preview
[img]
Preview
Text (CHAPTER IV)
CHAPTER IV.pdf - Published Version

Download (195kB) | Preview
[img]
Preview
Text (BIBLIOGRAPHY)
BIBLIOGRAPHY.pdf - Published Version

Download (242kB) | Preview
[img] Text (THESIS FULL TEXT)
THESIS SHINTA MONIKA.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (800kB)

Abstract

ABSTRAK Skripsi ini membahas cara penerjemah menerjemahkan kata-kata budaya Minangkabau yang terdapat di dalam novel Salah Asuhan karya Abdoel Moeis, dan terjemahannya dengan judul Never The Twain, yang diterjemahkan Robin Susanto. Penelitian ini ini bertujuan untuk mengetahui kata-kata budaya serta prosedur yang digunakan oleh penerjemah. Pengumpulan data dilakukan dengan metode observasi dan teknik catat. Metode yang digunakan dalam menganalisis data adalah metode padan penerjemahan yang mana data dalam bahasa sumber dibandingkan dengan bahasa sasarannya. Dalam menganalisa data, teori yang digunakan adalah teori prosedur penerjemahan dari Peter Newmark (1988). Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat enam belas kata budaya Minangkabau. Enam belas kata budaya tersebut dapat digolongkan kedalam empat kategori, yaitu ecology, material culture, social organization, dan social culture. Selanjutnya ditemukan lima prosedur penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan kata budaya Minangkabau kedalam Bahasa Inggris. Kelima prosedur tersebut adalah transference, literal translation, cultural equivalent, functional equivalent, dan descriptive equivalent. Penerjemah cenderung menggunakan cultural equivalent dan functional equivalent dalam menerjemahkan kata budaya Minangkabau kedalam bahasa Inggris. Kata Kunci: Kata Budaya, Prosedur Penerjemahan

Item Type: Thesis (Diploma)
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris
Depositing User: s1 sastra inggris
Date Deposited: 27 Oct 2016 07:09
Last Modified: 27 Oct 2016 07:09
URI: http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/18214

Actions (login required)

View Item View Item