An Analysis of Untranslatability Found In J.K. Rowling's English Novel HARRY POTTER AND THE SORCERER'S STONE and its Indonesian Version

Mayra, Susanti (2013) An Analysis of Untranslatability Found In J.K. Rowling's English Novel HARRY POTTER AND THE SORCERER'S STONE and its Indonesian Version. Diploma thesis, Universitas Andalas.

[img] Text
9.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)

Abstract

Dalam skripsi ini dibahas masalah ketidakterjemahan yang terdapat di dalam novel J.K Rowling yang berjudul Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ketika diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia dengan judul Harry Potter dan Batu Bertuah. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui jenis ketidakterjemahan, penyebab terjadinya ketidakterjemahan dan strategi yang digunakan oleh penerjemah untuk menyelesaikan masalah ketidakterjemahan tersebut. Data diambil dari novel Harry Potter and the Sorcerer’s Stone dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Pengumpulan data menerapkan teori Palmer (1971) dan Newmark (1988). Penganalisisan data menggunakan metode padan translasional (Sudaryanto. 1993) di mana istilah yang ada dalam bahasa sumber dibandingkan dengan terjemahannya dalam bahasa sasaran. Untuk menentukan jenis ketidakterjemahan pada data yang telah terkumpul, diterapkan teori Catford (1965). Kemudian untuk menentukan penyebab terjadinya parallelisme ketidakterjemahan dan strategi yang digunakan oleh penerjemah untuk menyelesaikan masalah ketidakterjemahan yang terjadi menerapkan teori Baker (1992). Hasil analisis dipaparkan secara deskriptif. Dari 27 data yang ditemukan dapat disimpulkan bahwa ada dua jenis ketidakterjemahan dalam novel Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, yaitu ketidakterjemahan secara bahasa (linguistik) dan ketidakterjemahan secara budaya. Sementara penyebab ketidakterjemahan dalam novel ini sebagian besar terjadi karena konsep khusus budaya dan kata bahasa sumber secara semantik rumit. Dari hasil analisis ditemukan bahwa penerjemah cenderung menggunakan strategi loan words atau peminjaman kata (istilah) dalam menerjemahkan istilah yang tidak dapat diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran. Kata Kunci: ketidakterjemahan, jenis ketidakterjemahan, sebab ketidakterjemahan, strategi penerjemahan

Item Type: Thesis (Diploma)
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
P Language and Literature > PE English
P Language and Literature > PN Literature (General) > PN0080 Criticism
Divisions: Pascasarjana Tesis
Depositing User: Ms Ikmal Fitriyani Alfiah
Date Deposited: 18 Feb 2016 08:08
Last Modified: 18 Feb 2016 08:08
URI: http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/1679

Actions (login required)

View Item View Item