AN ANALYSIS OF PROCEDURES IN TRANSLATING POLITE UTTERANCES AS FOUND IN ENGLISH MOVIE FROZEN TRANSLATED TO INDONESIA

Guspera, Guspera (2015) AN ANALYSIS OF PROCEDURES IN TRANSLATING POLITE UTTERANCES AS FOUND IN ENGLISH MOVIE FROZEN TRANSLATED TO INDONESIA. Diploma thesis, Universitas Andalas.

[img] Text (Skripsi Full Teks)
201510280900th_guspera 1110731012.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)

Abstract

ii ABSTRAK Skripsi ini membahas tentang terjemahan kalimat yang mengandung unsur kesopanan ( politeness ) yang terdapat dalam film F r ozen , sebuah film animasi yang diproduksi ole h Walt Disney Animation Studio . Teori yang dipakai dalam skripsi ini adalah teori prosedur pen erjemahan yang dikemukakan oleh Newmark (1988) dan teori kesopanan oleh Brown dan Levinson (1987) . Penulis menganalis is prosedur apa saja ya ng di gunakan penerjemah dalam men erjemahkan kalimat - kalimat yang mengandung unsur kesopanan yang t erdapat di dalam film tersebut. Oleh k arena data yang digunakan adalah kalimat - kalimat yang mengandung unsur kesopanan, skripsi ini juga me nganalisa tentang strategi kesopanan ( politeness strategy ) yang digunakan di dalam bahasa sumber dan bahasa target. Dengan demikian penulis bisa membandingkan strategi awal dan akhir yang digunakan penerjemah untuk melihat apakah terjadi pergeseran atau pertukaran strategi dalam kalimat ya ng berunsur kesopanan tersebut. Dalam m engumpulkan data, penulis me lakukan pencatatan kalimat - kalimat yang mengandung kesopanan yang penulis dengar dari video dan membandingkannya dengan skrip asli untuk kepastian data . Dalam menganalisis data, penulis menggunakan metode trans lation identity and pragmatic identity , yaitu dengan menyandingkan dua bahasa kemudian melakukan analisis terhadap bahasa yang terlibat. Hasil analisis disampaikan dengan dua cara ya itu formal da n informal (Sudaryanto, 1993 ) . Hasil analisis menunjukkan terdapat sepuluh prosedur dari s embilan belas prosedur Newmark yang digu nakan oleh penerjemah dalam men erjemahkan kalimat - kalimat yang mengandung unsur ke sopan an , dan terjadi dua belas pergeseran ( shift ) strategi kesopanan. Prosedur nya adalah literal translation, paraphrase, reduction, expansion, cultural equivalent, synonymy, modulation, transposition, transference, and compensation , n amun yang paling dominan adalah reduction dan cultural equivalent . Dapat disimpulkan bahwa pros edure yang mengakibatkan pergeseran strategi kesopanan adalah reduction dan cultural equivalent .

Item Type: Thesis (Diploma)
Subjects: P Language and Literature > PR English literature
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris
Depositing User: Ms Dian Budiarti
Date Deposited: 21 Aug 2016 07:17
Last Modified: 21 Aug 2016 07:17
URI: http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/15387

Actions (login required)

View Item View Item