THE PROCEDURES USED IN TRANSLATING COMPUTER AND INTERNET TERMS IN TECHNOLOGY NEWS AT TECHINASIA.COM INTO ITS INDONESIAN VERSION ID.TECHINASIA.COM

Yogi, Emirza (2015) THE PROCEDURES USED IN TRANSLATING COMPUTER AND INTERNET TERMS IN TECHNOLOGY NEWS AT TECHINASIA.COM INTO ITS INDONESIAN VERSION ID.TECHINASIA.COM. Diploma thesis, Universitas Andalas.

[img] Text (Universitas Andalas)
201503272010th_yogi emirza.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)

Abstract

Skripsi ini membahas prosedur penerjemahan istilah komputer dan internet yang terdapat dalam situs berita teknologi Tech in Asia dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi istilah-istilah komputer dan internet serta prosedur yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah-istilah tersebut ke dalam bahasa Indonesia. Untuk analisis, data diambil dari sepuluh berita teknologi di situs Techinasia.com dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia di situs Id.techinasia.com. Pengumpulan data dilakukan dengan metode observasi dan teknik catat. Analisis data dilakukan dengan menggunakan metode padan translational dimana istilah komputer dan internet dalam bahasa sumber dibandingkan dengan terjemahannya dalam bahasa sasaran. Dalam menganalisis data, teori yang digunakan adalah teori Peter Newmark (1988). Newmark membagi prosedur penerjemahan menjadi 17 prosedur: (1) literal translation, (2) transference, (3) naturalization, (4) cultural equivalent, (5) functional equivalent, (6) descriptive equivalent, (7) synonymy, (8) through translation, (9) Shifts atau transpositions, (10) modulation, (11) recognized translation, (12) translation label, (13) compensation, (14) componential analysis, (15) reduction and expansion, (16) paraphrase, (17) couplets, dan (18) notes, addition, glosses. Hasil analisis menunjukan bahwa prosedur transference (peminjaman) adalah prosedur yang paling dominan digunakan penerjemah dalam menerjemahkan istilah komputer dan internet ke dalam bahasa target. Penerjemah juga meggunakan prosedur couplets, literal translation (terjemahan harfiah), triplets dan naturalization (naturalisasi) dalam menerjemahkan istilah komputer dan internet ke dalam bahasa target. Kata Kunci: Penerjemahan, Prosedur Penerjemahan, Istilah Komputer dan Internet

Item Type: Thesis (Diploma)
Subjects: P Language and Literature > PR English literature
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris
Depositing User: Mr Iswadi S Nupin
Date Deposited: 12 Aug 2016 04:44
Last Modified: 12 Aug 2016 04:44
URI: http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/14775

Actions (login required)

View Item View Item