A STUDY OF INTERLINGUAL SUBTITLING STRATEGIES OF THE SENTENCES CONTAINING FIGURES OF SPEECH IN THE ENGLISH MOVIE “BIG MOMMAS: LIKE FATHER, LIKE SON”

NURHASANAH, NURHASANAH (2014) A STUDY OF INTERLINGUAL SUBTITLING STRATEGIES OF THE SENTENCES CONTAINING FIGURES OF SPEECH IN THE ENGLISH MOVIE “BIG MOMMAS: LIKE FATHER, LIKE SON”. Diploma thesis, UNIVERSITAS ANDALAS.

[img] Text (SKRIPSI FULLTEXT)
CRV0137.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (1MB)

Abstract

Skripsi yang Berjudul A Study of Interlingual Subtitling Strategies of the Sentences Containing Figures of Speech In the English Movie “Big Mommas: Like Father, Like Son”, penulis membahas kemunculan majas atau gaya bahasa yang ditemukan pada teks film berbahasa Inggris ke bahasa Indonesia serta menganalisis strategi penerjemahan teks film tersebut. Selain itu, kesimpulan analisis dilengkapi dengan hasil teks sumber mana sajakah yang diterjemahkan oleh sang penerjemah teks film tersebut yang berterima secara kiasan dalam bahasa target. Metode yang digunakan adalah membandingkan data sumber dengan terjemahannya. Dalam pengumpulan data, penulis menggunakan metode pengamatan dan teknik catat. Data analisis berjumlah 16 cuplikan percakapan yang berasal dari 1.640 total cuplikan. Cuplikan-cuplikan percakapan dicatat dan ditampilkan dalam bentuk kolom berbaris berdasarkan teks sumber, terjemahan secara literal, dan teks target. Dalam menganalisis data, pembahasan pertama mengenai kemunculan majas atau gaya bahasa, penulis menggunakan teori klasifikasi majas oleh Moeliono (1989) dan Graham Little (1985). Setelah pengklasifikasian data berdasarkan majasnya masing-masing, penulis menganalisis strategi penerjemahan teks film berbahasa Inggris ke bahasa Indonesia yang diterapkan sang penerjemah berdasarkan teori penerjemahan khusus teks film oleh Gottlieb (1992). Dari hasil analisis, ditemukan 6 dari 10 strategi penerjemahan yang diterapkan sang penerjemah, dan terdapat 24 kali penggunaan strategi penerjemahan secara keseluruhan. Dari hasil penelitian ditemukan strategi-strategi yang paling dominan muncul adalah parafrase (paraphrase), penyingkatan (condensation) dan penghapusan (deletion). Kesimpulan dari 16 data analisis tersebut semua teks sumber berterima secara kiasan dalam bahasa target yang berbahasa Indonesia sesuai teori bahasa kiasan dalam penerjemahan oleh Larson (1984). Kata Kunci: bahasa target, majas, strategi penerjemahan teks film, teks sumber.

Item Type: Thesis (Diploma)
Subjects: P Language and Literature > PE English
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Inggris
Depositing User: Yth Vebi Dwi Putra
Date Deposited: 10 Aug 2016 09:43
Last Modified: 10 Aug 2016 09:43
URI: http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/14664

Actions (login required)

View Item View Item