EKUIVALENSI TERJEMAHAN JEPANG-INDONESIA PADA KATA YANG BERHUBUNGAN DENGAN OTAKU DALAM ANIME WOTAKU NI KOI WA MUZUKASHII

Mutiara, Rahma Putri (2022) EKUIVALENSI TERJEMAHAN JEPANG-INDONESIA PADA KATA YANG BERHUBUNGAN DENGAN OTAKU DALAM ANIME WOTAKU NI KOI WA MUZUKASHII. Diploma thesis, Universitas Andalas.

[img] Text (Cover and Abstrak)
ABSTRAK.pdf - Published Version

Download (1MB)
[img] Text (Pendahuluan)
BAB 1 Pendahuluan.pdf - Published Version

Download (646kB)
[img] Text (Kesimpulan dan Saran)
BAB 4 Penutup.pdf - Published Version

Download (189kB)
[img] Text (Daftar Pustaka)
Daftar Pustaka.pdf - Published Version

Download (1MB)
[img] Text (Skripsi Full Text)
SKRIPSI -Mutiara Rahma Putri (1810752001).pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (3MB) | Request a copy

Abstract

ABSTRAK EKUIVALENSI TERJEMAHAN JEPANG-INDONESIA PADA KATA YANG BERHUBUNGAN DENGAN OTAKU DALAM ANIME WOTAKU NI KOI WA MUZUKASHII Oleh : Mutiara Rahma Putri Penerjemahan merupakan kegiatan mengalihkan suatu teks bahasa sumber (Tsu) ke dalam teks bahasa sasaran (Tsa) dengan menekankan kesepadanan atau ekuivalensi. Penerjemahan dihadapkan pada keharusan untuk memprioritaskan pencarian padanan makna atau pesan teks bahasa sumber (Bsu) dalam bahasa sasaran (Bsa). Pada era teknologi sekarang ini, penerjemahan bisa dilakukan dengan menggunakan mesin-mesin penerjemah yang dapat diakses melalui internet salah satunya Mazii Dictionary. Menggunakan metode simak dan teknik pilah unsur penentu, penelitian ekuivalensi terjemahan Jepang-Indonesia pada kata yang berhubungan dengan otaku dalam anime Wotaku ni Koi wa Muzukashii memakai teori dari Baker dengan menggunakan ekuivalensi pada tingkatan kata. Tujuan penelitian ini adalah untuk melihat ekuivalensi terjemahan kata yang berhubungan dengan otaku dalam anime Wotaku ni Koi wa Muzukashii menggunakan aplikasi Mazii Dictionary. Dari hasil analisis data ditemukan 21 kata yang meliputi ekuivalensi terjemahan yang sepadan, tidak sepadan, dan tidak diterjemahkan. Sementara, untuk persentase dari masing-masing ekuivalensi tersebut terdapat 23,80 % sepadan, 52,38 % tidak sepadan, dan 23,80 % yang tidak diterjemahkan. Kata kunci : Ekuivalensi, Kata, Otaku, Mesin penerjemah

Item Type: Thesis (Diploma)
Primary Supervisor: Rahtu Nila Sepni, M.Hum.
Subjects: P Language and Literature > PN Literature (General)
Divisions: Fakultas Ilmu Budaya > Sastra Jepang
Depositing User: s1 sastra jepang
Date Deposited: 21 Jun 2022 08:19
Last Modified: 21 Jun 2022 08:19
URI: http://scholar.unand.ac.id/id/eprint/105857

Actions (login required)

View Item View Item